Pe ecranele cinematografelor pot apărea subtitrări analfabete pentru surzi

Pe ecranele cinematografelor pot apărea subtitrări analfabete pentru surzi

Este, de asemenea, a raportat că lucrarea a avut loc la filme interne: „A Romance crude“, „Gara pentru doi“, „Feriți-vă de masina“, „Office Romance“, „Mâna Diamond“, și altele. O parte din colecția de film este acum disponibil on-line - pe site-ul oficial al „Mosfilm“ (și site-ul este o listă parțială de filme cu subtitrare) și Fondul de Film de Stat.

Este aceste filme cu subtitrare, ne-am decis pentru a verifica site-ul „Mosfilm“ și aproape pierdut cunoștința. subtitrări analfabete. Luați, de exemplu, filmul "Moscova nu crede în lacrimi". Impresia este că textul subtitlu recrutat în limba rusă lucrătorilor migranți necalificați: în multe locuri nu există semne de punctuație, o nouă propoziție începe cu o literă mică, lipsește complet liniuță în fața frazei fiecare caracter, nu indică note explicative ( „a auzit o lovitură“, „plânsul“ și așa mai departe. d.).

„Faceți cunoștință vă rugăm sora mea mai mică“ - nu o virgulă sau un punct la sfârșitul propoziției (0:30:33, „Moscova nu crede în lacrimi“). Sau un alt cadru: este câinele, și în cuvintele subtitlul: „Nu pot fi de acord cu tine“ - care spune că nu este specificat. Poate că acest câine crede asta sau unul dintre personajele din spatele scenei? O persoana surd va avea viziunea lor podnapryach deja tensionate, și în loc de relaxare pentru a viziona integral și „captură“ în cursul filmului care spune ce.

Pe ecranele cinematografelor pot apărea subtitrări analfabete pentru surzi

Filmul "Moscova nu crede în lacrimi", postat pe canalul oficial al lui Mosfilm în Youtube. Nu există semne de punctuație în subtitrări.

Am decis să cumpăram DVD-uri cu filme "Moscova nu crede în lacrimi" și "Ospitalitate de birou" într-un mare magazin de metropolitane. Din fericire, în versiunea DVD a cuvintelor din subtitrări au fost găsite fără erori: și virgulele sunt în loc, și propozițiile încep cu o literă de capital. Chiar și surprins: este lucrarea făcută strălucit? Dar au privit îndeaproape și au găsit imediat multe neajunsuri. În primul rând, nu în toate locurile înainte ca apelul noului erou să pună o pauză. În al doilea rând, dintr-un anumit motiv au tăiat cuvinte în dialoguri, iar unele melodii nu au titluri.

Dar filmele sovietice au lăudat și revizuirea nou și din nou, nu numai din cauza unui joc bun de actori, dar, de asemenea, cuvinte superbe - nu este un secret faptul că multe cuvinte demontate pentru citate. Să comparăm originalul cu subtitlurile.

- Deci, hai să ne ocupăm de tine.
Când vei opri bâzâitul, nu? De ce toată lumea se plânge de tine?
- Și eu mă conduc bine!
- De ce nu se plâng altor copii, vă rog să-mi explicați?
De ce ai mâncat plastilina?
- Și l-am mâncat cu zahăr!
- Dar tu ești un adult, știi că lutul nu mănâncă.
Și de ce l-ai blocat pe Masha în dulap?
- Vedeți, am blocat-o și cheia este pierdută!
- Du-te! Și nu îndrăzni să faci scaunul profesorului cu clei, ai auzit?
- Bine, bine!
- Bonehead.

Acesta este textul integral al ceea ce se spune în cadrul filmului. În subtitrări, cuvintele erau afișate numai în negru (cuvintele marcate cu roșu nu erau afișate în subtitrări). Adică, se pare că volumul cuvintelor a fost redus de aproape două ori! În plus, în filmul „Moscova nu crede în lacrimi“ dimensiune font ușor de citit, dar în „romanțe de birou“ subtitlu font mic. Care a fost scopul creării de subtitrări? Care a fost scopul creării de subtitrări? Internetul este plin de versiuni "piratate" ale filmelor interne cu subtitrare. A fost important pentru a obține subtitrari exacte, care ar putea cât mai mult posibil pentru a transmite ideea de creatorii de film, joc exprimate, set spiritual de cuvinte. Și, ca rezultat, am primit o versiune redusă a subtitrărilor - uneori mai rău decât versiunea "piratată".

Pe ecranele cinematografelor pot apărea subtitrări analfabete pentru surzi

Imagini ale filmului "Office Romance". Stânga de pe discul DVD "Mosfilm" / "Close-up". În partea dreaptă este un film descărcat de pe Internet. După cum puteți vedea, în subtitrările "Mosfilm" în acest loc nu există niciun cadru, iar în versiunea "pirat" - există subtitrări.

Pe ecranele cinematografelor pot apărea subtitrări analfabete pentru surzi

Imagini ale filmului "Office Romance". Stânga de pe discul DVD "Mosfilm" / "Close-up". În partea dreaptă este un film descărcat de pe Internet. Aparent, în subtitrările "Mosfilm" se scurtează, iar în versiunea "pirat" subtitlurile sunt pline

Cine va fi responsabil pentru această rușine? Ti-ai verificat subtitrarea pentru Mosfilm? Cum ar putea ei să admită subtitrare analfabete la astfel de capodopere? La urma urmei, aceste titluri au stricat epoca de aur a filmelor sovietice din secolul al XX-lea.

Sperăm că Ministerul Culturii va acorda atenție problemei pe care am ridicat-o. Ar fi recomandabil să verificați TOATE alte subtitrări pentru filmele interne făcute la comandă. Și discurile DVD, în care există subtitrări "neterminate", le permite să reediteze și să retragă pe cele vechi de la vânzare. Ei bine, dacă producătorii acestor discuri o vor ghici singuri, fără intervenția procuraturii.

Rezumând materialul, prezentăm concluzii scurte:
1. Re-lansați subtitrări pentru filme pe Internet, de această dată calitativ: cu virgule și fără abrevieri.
2. Adu subtitrări într-un singur standard: nu mai mult de două linii, dimensiunea medie a fontului (este important să nu facă o greșeală - dimensiunea nu trebuie să fie prea mare, dar, de asemenea, să nu fie mică și ar trebui să fie udobnochitaemym - la fel ca în DVD și în cinematografe);
3. Este obligatoriu să se pună o bordură în dialogurile oamenilor (înaintea fiecărui apel al noului erou de a pune o bordură - un exemplu poate fi văzut aici);
4. Verificați toate discurile DVD lansate cu titluri (care au fost create în detrimentul statului) pentru prezența subtitrărilor rusești și a calității acestora. Va trebui să re-emite ediții DVD, înlocuind subtitrările defecte cu cele de calitate.
5. Ulterior, în edițiile DVD este necesar să se producă doar subtitrări rusești calitative și complete fără abrevieri și cu notații suplimentare.

Pentru clarificarea acestei situații, ni sa recomandat să adresăm titularilor de drepturi ale acestor filme - FGUP "Preocuparea pentru film" Mosfilm ". "Deaf.net" va face o cerere adecvată pentru "Mosfilm".