De ce de multe ori numele de filme străine sunt traduse incorect

Mulți distribuitori încearcă să vândă mai eficient filmul, să extindă audiența, adesea fără a acorda atenție componentei artistice. Exemplu: un film emoționant "Playbook cu căptușeală de argint" cu Cooper și Lawrence a fost chemat în box-officeul rus "Prietenul meu este un psihopat". Numele poate fi esența și trece, dar se pare o prostie comedie de intrare americană la care oamenii percep filmul ca un punct de atractie, du-te activ, și ei sunt majoritari.

Pe lângă un motiv pur economic, poate fi unul politic. Un exemplu cu același Cooper care mă face mereu să râd: de la "Sniperul american" din box-office-ul rus a fost doar "Sniper". Pe de alt motiv politic mână aici doar în mod indirect, ca vânzătorul auto știe că majoritatea populației din Rusia, ca de obicei, a sfidat SUA și încă o dată le reamintesc că ei se duc la producerea filmului de „inamic ideologic“ nu este în valoare de ea. Motivul este, din nou, colectarea de numerar.

În general, de fapt, nu este atât de simplu. Evident, numele filmului, în primul rând atrage oameni, deci trebuie să fie justificată în termeni de marketing, dar, de asemenea, trebuie să îndeplinească componenta artistică a filmului. În același timp, aceste două aspecte nu sunt atât de ușor de observat.

Cosmosul este tot ceea ce este sau a fost sau va fi vreodată.

Traducătorii adesea se plâng adesea despre traducerea numelor filmelor. O traducere literală nu va funcționa, pentru că este puțin probabil să mergeți la un film numit "The Men Who Stare at Goats" sau filmul Hangover. Cred că toată ideea este că traducătorii încearcă să se adapteze sub numele de mentalitatea rus în timp ce încerca cât mai mult posibil pentru a transmite sensul filmului în titlu, pentru a pregăti publicul pentru ceea ce vede.

Cu toate acestea, de asemenea, nu înțeleg de ce filmul "Ringul" / "Ring" îl numim "Apel" sau "Joc echitabil / echitabil" - "Joc fără reguli".

Articole similare