Traducerea expresiei este un fel de traducere orală, în care vorbitorul dă o propoziție sau propoziție completă și apoi îi dă interpretului posibilitatea de a le traduce. La interpretarea traducerii, interpretul, de regulă, nu trebuie să țină în memorie perioadele uriașe, așa cum se întâmplă adesea cu interpretarea consecutivă tradițională.
Translația expresiei Abzazno - o vedere simplificată a unei traduceri consecutive, în care textul este tradus după ascultarea nu în întregime, ci prin fraze sau paragrafe. (Sursa: Glosar de termeni - tpot.ru)
=======
O variantă a traducerii pe scenă, aparent, poate fi considerată așa-numita "traducere de formare". la care profesorul sau un alt student citește sentința, după care studentului i se oferă posibilitatea de a traduce această teză. Dacă nu reușește, profesorul poate citi din nou propoziția.
În condițiile unei traduceri profesionale de interpretare, interpretul poate, uneori, să ceară reporterului să repete exact ceea ce sa spus. Nu va fi condamnabil dacă interpretul întreabă câteva locuri deosebit de importante sau numerele care nu au fost date de la prima dată. Cu o traducere consecventă, aceasta este în general exclusă și foarte nedorită.
În cazul unei traduceri la fel ca într-o traducere secvențială, nu este neobișnuit pentru o situație în care traducătorul are un text tradus în prealabil și sarcina lui este redusă la aceasta. pentru a le citi în mod clar în intervalul dintre discursul vorbitorului.
Alegerea în favoarea unei traduceri frazale sau secvențiale depinde de situație, de obiectivele urmărite și de disponibilitatea unei calificări adecvate pentru traducător. Interpreții care au o traducere pe deplin consecventă și sunt capabili să transmită cu încredere și fără ezitare traducerea în perioade uriașe publice, puțin.
Prin urmare, în practica reală de traducere, este tocmai traducerea pe treaptă sau o traducere accelerată, semi-sincronă, fără echipament special sincron.
Atunci când se traduce live, sarcina interpretului de interpret este semnificativ mai mică decât pentru o traducere consecutivă reală. În acest sens, traducerea poate fi privită ca o versiune simplificată a unei traduceri secvențiale.
În același timp, și în cazul unei traduceri prealabile și consecutive, depinde mult de capacitatea vorbitorului de a lucra cu un interpret, de a întrerupe în timp și de a pune în mod clar accente semantice.