Curs - Traducere de fraze
Expresie numit acest tip de interpretare, în care el împarte în mod deliberat discursul său pentru a finaliza fraze, propoziții, de obicei, mult timp, iar după pronunțarea fiecare oprire, interpretul a explicat publicului fraza. Astfel, traducătorul nu ar trebui să memoreze bucăți mari de text, așa cum este cazul în interpretare consecutivă obișnuită.
Acest tip de traducere, altfel numit "frază paragraf", un dicționar de termeni se numește o versiune simplificată a secvențială. Într-adevăr, este mai ușor să traducem în mod adecvat fraze mici cu un volum similar decât să ne concentrăm asupra ritmului natural de vorbire al vorbitorului.
Cu o traducere de frază, toți elevii unei limbi străine se întâlnesc întâi în clasă în clasă. Profesorul pronunță fraza, studentul îl traduce, apoi procesul se repetă pentru un alt student cu o nouă frază. Uneori profesorul va repeta din nou misiunea.
Cerințele pentru interpretarea profesională sunt mai puțin stricte decât cele secvențiale. Interpretul poate cere din când în când vorbitorului să repete ultima propoziție complet. De asemenea, nu este interzisă să solicitați din nou numere, date și alte informații importante pentru transferul adecvat al conținutului. În cazul unei traduceri consecutive, astfel de întrebări sunt considerate nedorite.
În unele cazuri, traducerea pe scenă este redusă la reproducerea textului pre-tradus în ritmul dorit. Acest text poate fi emis în prealabil unui interpret și se știe că vorbitorul nu se va abate de la discursul scris în timpul discursului.
Tipul de traducere care va fi folosit într-o anumită situație, în fază sau secvențial, este determinat de mulți factori. Pentru ca, fără ezitare și destul de completă, să traducă în mod consecvent și să transmită cu precizie semnificația unor bucăți imense de vorbire, aveți nevoie de o calificare destul de înaltă a unui interpret și o mulțime de experiență.
Prin urmare, majoritatea vorbitorilor care au experiența de comunicare, însoțiți de un interpret, sunt pregătiți să-și construiască discursul, astfel încât este convenabil să se împartă în fraze scurte. Uneori, traducerea pe scenă este realizată într-un ritm accelerat și este mai degrabă o caracteristică sincronă.
Încărcarea interpretului interpret în timpul acompaniării spectacolului este semnificativ mai mică decât o interpretare consecutivă deplină. Cu toate acestea, acest tip de traducere va fi adecvat numai dacă cooperarea vorbitorului este constantă și are experiență în interpretare. Vorbitorul ar trebui să vorbească foarte ritmic, cu pauze pre-planificate între fraze completate. Apoi, el poate fi calm: gândurile sale vor fi transmise audienței fără distorsiuni.
Traducerea expresiei este un tip de orală consecutivă. El este un fel de tehnică simplificată. Linia de jos este că interpretul nu deține o gamă largă de text în memorie, dar interpretează consecvent propozițiile individuale.
Traducerea expresiei are mai multe caracteristici distinctive sau, mai precis, caracteristici pozitive:
• nu este nevoie de utilizarea unor mijloace tehnice complexe. Acest lucru simplifică foarte mult organizarea procedurii în sine și, în cele din urmă, afectează costul serviciilor specializate;
• posibilitatea de rafinare și repetare. Efectuând traducerea expresiilor și a propozițiilor, specialistul are dreptul de a cere vorbitorului să spună încă o parte a textului. Astfel de repetări și clarificări sunt destul de adecvate. În plus, ele permit îmbunătățirea calității traducerii;
• absența monologurilor lungi. Deoarece pentru fiecare tip de traducere fiecare propoziție este interpretată separat, nu este nevoie să așteptați mult timp ca interlocutorul să se exprime până la capăt. Acest lucru este foarte convenabil în situațiile în care fiecare frază are o valoare. De exemplu, în timpul întâlnirilor de afaceri cu parteneri străini.
Astăzi, traducerea este unul dintre cele mai populare servicii, deoarece este ideal pentru întâlniri de afaceri, negocieri, prezentări și alte evenimente de afaceri cu participarea străinilor. Traducerea pre-tradusă a recurs adesea la organizarea de excursii pentru partenerii străini, precum și în timpul conversațiilor private.
Instrucțiuni pentru efectuarea unei traduceri
1. Citiți divizarea semantică a frazei paragrafului din textul de traducere.
2. Începeți să ascultați textul de traducere, făcând note ale cuvintelor pe care le auziți, fraze în conformitate cu diviziunea semantică a textului de traducere.
3. Puteți asculta fiecare pasaj semantic de 2 ori.
4. Nu este interzis să ascultați mai mult de 2 ori pasaje care conțin cifre, date, nume, nume.
5. Scrieți textul traducerii pentru discuții ulterioare din grup.
6. Nu uitați de regula de aur a traducerii - nu traducem cuvinte, fraze sau fraze, dar însemnând!
Abzatsno-fraza semantică diviziune a textului (Track01 -SportinBritain)
1. Generalități despre sport