Departamentul de Educație din Moscova
Instituția de învățământ de stat a învățământului superior profesional al orașului Moscova
"Universitatea Pedagogică din Moscova"
Institutul de Limbi Străine
Departamentul de Filologie Romanică
Traducerea denumirilor franceze ale denumirilor proprii și geografice
Timoshkina Anna Alekseevna,
elev de 4 ani
Traducerea denumirilor franceze ale denumirilor proprii și geografice
Lista literaturii utilizate
Scopul principal al acestei lucrări este de a determina necesitatea traducerea numelor proprii și nume de locuri, inclusiv căile de transfer al acestora, determinarea celor mai adecvate modalități pentru a transmite semnificația unui nume și o scurtă acoperire a subiectelor de limbaj în lumea modernă, multilingvismul lume. Scopul este de a lua în considerare și situația traducerii denumirilor geografice franceze.
Traducerea denumirilor franceze ale denumirilor proprii și geografice
traducere geografică franceză
Pentru a transfera traducerea din franceză a numelor proprii (.. Numele oamenilor, nume geografice, nume de instituții, organizații, ziare, etc.), una dintre următoarele metode pot fi utilizate: a) traducere; b) transliterarea; c) transcripție.
Traducerea este folosită în mod relativ rar: atunci când se transferă numele organizațiilor, elemente semnificative ale denumirilor geografice (de exemplu, Bas-Rhin - Renine de Jos) și în alte cazuri. Pentru a le transfera este posibil să se transporte și să se utilizeze forme naționale de nume personale (Leul în loc de Lépe, John în loc de Jean, etc.) și nume geografice (comparați La Chine și China).
Transliterarea nu este altceva decât imaginea literelor unei limbi care își scrie propriul nume într-o altă limbă, pe baza corespondenței condiționate a semnelor a două alfabete, cu o abatere admisibilă de la pronunțarea reală. Transliterarea a fost folosită în traducerile din limba franceză în secolele XVIII-XIX. În acele zile, scria, de exemplu, Diderot (Diderot), Beranger (Béranger) în loc de Diderot, Beranger. Tradiția a păstrat rămășițele transliterare în reprezentarea consoane franceze tăcute (Marat, Murat, Capet, Hugo), combinații de litere il (l) (l în locul st: Versailles), combinații de litere ay, EY (ah, aceasta în loc de e, e), tăcut e, etc. .
În prezent, mijloacele primare de transmitere a numelor proprii în traducerea este transcrierea practică, adică imaginea unei alte limbi audio literele cuvântului. Această imagine este întotdeauna orientativă, deoarece fonemele sistemului nu sunt aceleași în limba rusă și franceză, dar a produs treptat reguli de transmitere a sunetului de la o singură limbă alte unelte grafice.
Pentru transferul corect al propriilor dvs. nume, atunci când traduceți din limba franceză, trebuie:
Fiți capabil să citiți corect cuvântul francez. În nume propriu francez, abateri de la regulile obișnuite ale lecturii, se întâlnesc deseori rămășițele ortografiei antice. În multe cazuri, numai cărțile de referință pot furniza informații despre pronunțarea exactă a unui anumit nume.
Știți cum este obișnuit să portretizează în scrisori rusești anumite foneme ale limbii franceze. Cunoașterea regulilor de design grafic al denumirilor franceze în transcriere rusească (utilizarea unei cratimă, apostrof, majuscule, scriere combinată sau separată).
Cunoașteți tradiția transferului acestui nume în limba rusă. Când transferați denumirile rusești în limba franceză, modul de transcriere este folosit în mare măsură și, în acest sens, este necesar să cunoașteți regulile literelor ruse reprezentate în limba franceză.
O parte din denumirile geografice care au propria lor semnificație (Mont, Port, Fort, Mer, Saint, etc), de obicei, nu traduse. De exemplu: Mont-Blanc - Mont Blanc, nu Muntele Blanc; Fort-Mahon - Pentru Maon; Port Louis - Port Louis.
Prepozițiile și conjuncțiile care intră în nume geografice nu sunt traduse, ci transcrise. De exemplu: Laneuville-devant-Nancy - Lanyouville-devan-Nancy; Grez-en-Bouère - Grez-en-Buer; Dives-sur-Mer - Dive-sur-Mer.
a) prepoziție sur înainte de numele râului, în cazul în care acesta este în transcrierea Rusă feminine -a încheiat: Chatillon-sur-Seine - Chatillon pe Sena, sau Chatillon-sur-Seine (a doua transcriere - mai des);
b) uniune și în numele departamentelor: Loir-et-Cher - Loir și Cher; Lot-et-Garonne - Lot și Garonne;
3) numele râurilor nu acceptă sfârșitul genului feminin -a: (la) Sèvre - Sèvres, nu Sèvres; (la) Vilaine este Vilen, nu Vilena.
Excepțiile sunt numele acestor râuri, care în limba rusă este scris cu un final -a feminin: Vienne, Garonne, Gironde, Yonne, Loire, Marne, Ron, Sarthe, Seine, Somme, Sona, Oise, Charente, Aisne; dar își pierd locul de muncă finală în nume dificile: Neuilly-sur-Seine - Neuilly-sur-Seine.
4) În numele departamentelor, următorul cuvânt este tradus pentru a clarifica locația departamentului: Haute-Marne - Marnea Superioară; Bas-Rhin - Rinul de Jos; Alpes Maritimes - Alpi-Maritimes; Pyrénées-Orientales-Pirineii de Sud.
Toate celelalte elemente semnificative incluse în numele departamentului nu sunt, de obicei, traduse: Bouches-du-Rhône - Bush du Ron, și nu gura de la Rhone; Côte-d'Or - Côte-d'Or; Nord - Nor.
5) Puțini nume geografic Franța păstrat ortografia tradițională a limbii ruse, care nu se potrivește cu sound-ul lor francez. Acest oraș de la Paris, Reims, Metz, Le Havre, Versailles, Marsilia. Unele nume ale genului feminin apar: - Toulouse, Bayonne. Numele Rin, Alsacia, Lorena, Vosges transcrise cu abordarea pronuntia germană, și Savoy, Nice, Corsica, Ajaccio - cu abordarea italian. Ei bine, ultimul cuvânt din Paris, datorită faptului că a venit în limba rusă prin poloneză.
2. Traducerea denumirilor străzilor, a piețelor, a obiectivelor orașului, etc.
Numele de acest tip cunoscute sunt de obicei traduse: Les Champs-Elysées - Champs Elysees; Boulevard Sébastopol - Bulevardul Sevastopol; Place de la Concorde - Place de la Concorde; Bois de Boulogne - Bois de Boulogne; Notre-Dame de Paris - Catedrala Notre Dame; Pont-Neuf - Podul nou.
Uneori găsiți o transcriere a unor astfel de nume: Notre Dame; Pont-Neuf, etc.
Denumirile semnificative ale punctelor mai puțin cunoscute ale orașului nu sunt, de obicei, traduse: strada Rue du Vas - Buck, nu strada Paroma.
3. Traducerea denumirilor ziarelor franceze, instituții, organizații publice.
Numele periodice nu sunt de obicei traduse decât dacă sunt cauzate de condiții speciale de context. Articolul inițial cu transcripția este omis: "L'Humanité"-" L'Humanite "; "Le Point" este "Puin".
Numele instituțiilor sunt transcrise sau traduse. De exemplu: «La Banque de Paris et des Pays-Bas» - «Banca Paris-olandeză“ sau "Banque de Paris et de Pays-Bas". În majoritatea cazurilor, traducerea acestor nume este acceptată.
3) Sunt traduse numele partidelor politice și al organizațiilor de masă. De exemplu: La Confédérația Générale du Travail - Confederația Universală a Muncii.
Numele abreviate sunt transferate, procedând fie din limba rusă, fie din varianta franceză de reducere.
Astfel, numele părților și organizațiilor sindicale sunt adesea transferate, în baza traducerii în limba rusă: PCF - PCF, CGT - CGT, CFTC - CFTC; Rassemblement pour la République - Asociația pentru sprijinirea Republicii (ODA).
4. Traducerea din limba franceză a unor nume personale (prénoms).
Numele personale sunt de obicei transmise prin transcriere. În nici un caz, transcrierea numelor francezilor ar trebui să fie adusă mai aproape de sunetul german, englez și al altor nume.
Deci, ar trebui tradus în limba rusă: Gustave-Gustave (și nu Gustav); Robert - Robert (nu Robert), etc.
Numele de sex feminin iau adesea sfârșitul -a: Marguerite - Margarita; Isabelle - Isabella, etc., în special toate denumirile care se termină în -etta, -ina, -anna. Nu luați numele -a se încheie: Marion, Suzon, Madelon, Cecil, Nicole, Helen, Irene, Madeleine, Marie, Sophie, Lucy, Constance, Solange și altele.
Prin tradiție, nu transcrise, ci traduse numele regilor francezi și poreclele lor: Clovis - Clovis; Charle-magne - Charlemagne; Philippe IV le Bel - Philip IV Frumos, etc. Nu Louis, dar Louis este scris în numele lui Louis-Philippe și Louis Napoleon.
5. Traducerea în limba rusă a denumirilor proprii franceze
Atunci când tradus în loc rusă în versiunea franceză a denumirilor loc în afara Franței, precum și numele nefrantsuzov acestea ar trebui să fie transferate, nu se bazează pe pronunția franceză, ci de sunetul acestui nume în limba poporului sau a tradițiilor transcrierii ruse.
Deci, dacă ne întâlnim cu numele italian: Véronè.. Se, Titien sau Venise, Plaisance, Roma, etc. acestea trebuie să fie transcris: Veronese, Tiziano, Venice, Piacenza, Roma, nu "Veronese", "Tisen" "Venise", etc ...
Francezii deseori numesc puncte geografice germane în felul lor, în special cele situate în Germania. Ar trebui să fie transcrise pe baza tradiției din limba rusă. De exemplu: Bavière, Bade, Pentruêt-Noire, Rhénanie, Aix-la-Chapelle, Trêve, Hesse, se transmit în Palatinat rusă: Bavaria, Baden, Pădurea Neagră, Renania, Aachen, Trier, Hesse, Palatinate, și nu "Baver", "Bad", etc ...
O problemă specială o reprezintă transcrierea denumirilor geografice ale Belgiei și Elveției.
Belgia este o țară bilingvă locuită de valonezi (vorbește în franceză) și flamandă (vorbesc olandeză). Prin urmare, numeroase nume geografice belgiene au o dublă formă: franceză și olandeză, de exemplu: Liège - Luik; Malines - Mechelen; Anvers - Anrwerpen, Gand - Gent, etc.
Yuzhnobelgiyskie (valonă) denumirile adoptate în prezent pentru a transmite, pe baza franceză numele versiunii: Liege, Namur, etc. Nume severobelgiyskie (flamandă) sunt transcrise pornind de la sursa olandeză:. .. Anvers, Mechelen, Ghent, etc Two Rivers,. Trecând întreaga țară, au două nume: Esko (Scheldt) și Meuse (Maas).
O situație similară există în Elveția multilingvă. Aici, numele francez sunt păstrate numai după denumirile geografice ale părții franceze a țării: cantoanele din Geneva, Vaud și altele.
Note: 1. Denumirile ediții non-franceze sunt transcrise pe baza regulilor citiți limba corespunzătoare (articolul omis): «Times» - «Times"; Der Spiegel - Der Spiegel.
2. În unele nume proprii de bază non-franceză transcriere rus reflectă pronunția nu este limba corespunzătoare, și fixați istoric sub forma, de exemplu, Roma (cf. Lat romi ..). În unele cazuri, numele tradițional a apărut sub influența limbii franceze: Magellan (port cf. Magalyaynsh, dar Franța Magellan ...), Don Quijote, Don Juan (cf. spaniolă Don Quijote, Don Juan ..).
În această lucrare am analizat și a determinat necesitatea traducerea numelor proprii și nume de locuri, inclusiv căile de traducere a acestora, determina cel mai bun mod de a transmite semnificația unui nume, și pe scurt a acoperit subiectul limbii în lumea modernă, lumea multilingvismului. Se ia în considerare și situația traducerii denumirilor geografice franceze.
Lista literaturii utilizate