Ebonyx este

American English (engleză engleză americană) - cea mai comună versiune lingvistică a limbii engleze. a adoptat standardul național al acestei limbi în Statele Unite. Engleză în Statele Unite, precum și în alte părți ale distribuției sale a fost adițional în America de Nord de către britanici (cea mai mare parte coloniști în engleză), în secolele XVII-XVIII, și apoi sub influența diverșilor factori externi și interni, a dezvoltat o serie de caracteristici unice în toată limba niveluri. În SUA, engleza americană este nativă la 80% din populația țării și are o serie de proprietăți în domeniul ortografiei, gramaticii, vocabularului fixat în sistemul educațional și în mass-media. Cu toate acestea, el, precum și limba engleză, în general, nu consacrat în Constituția federală ca limbă oficială a Statelor Unite ale Americii, deși de fapt este. Recent, odată cu creșterea populației hispanice, mișcarea pentru acordarea statutului de stat sa intensificat, ceea ce sa realizat deja la nivelul multor state. După al doilea război mondial, a fost o acoperire teritorială și cantitativă semnificativă a engleza americană, susținută de Statele Unite resursele economice considerabile, a ajutat limba engleză pentru a obține o semnificație mai largă la nivel mondial și impactul asupra altor sisteme lingvistice. La sfârșitul secolului XX, cu toate acestea, la fel ca dominația țărilor vorbitoare de limbă engleză a dus la acuzații de neocolonialism. imperialismul lingvistic. suprimarea altor limbi, dezvoltarea mișcării antiglobalizare.

Istoria englezei în SUA

Factori cronologici

În plus față de influența limbă străină, un factor important este cadrul cronologic al formării versiunilor lingvistice ale limbii în Statele Unite: baza acesteia în perioada colonială, a servit ca sudul Marii Britanii în timpul secolelor XVII-XVIII. După ce a primit nezavisismosti, în absența mass-media, au avut schimbări loc în limba țării-mamă, în XIX - secolele XX (de exemplu, pierderea r retroflex), ca regulă, nu sunt reflectate în discursul Statele Unite, fonologie și vocabularul care sunt încă purtate natura arhaică.

Caracteristici Lexicale

Engleza americană a creat mii de cuvinte și fraze care sunt incluse atât în ​​limba engleză, cât și în lexicon (bine, adolescent).

Un grup special constă în cuvinte care sunt folosite atât în ​​Anglia, cât și în Statele Unite și în care americanul este doar una dintre valorile lor intrinseci (piața - "magazin alimentar", carieră - "profesională"). Cuvântul facultate din Anglia este folosit în sensul "facultății" și în "facultatea" Americii. Pasajul substantiv pentru un englez înseamnă "trotuar", și pentru un "trotuar" american. Categoria americanismului include, de asemenea, cuvinte care în Anglia au devenit arhisme sau dialectisme. dar sunt încă răspândite în SUA: toamna - "toamna" în loc de toamna Franco-Norman, apartament - "plat" în loc de plat, întârziat - "întârziat" și altele.

În procesul de împrumut, unele americanisme în Marea Britanie sunt retușate. De exemplu, caucusul, o "întâlnire închisă a liderilor de partid", a dobândit în Anglia un nou înțeles: "politica fraudei electorale", "presiunea asupra alegătorilor" etc.

O anumită influență a fost exercitată asupra limbii engleze americane și a altor limbi europene.

Mai intens în Statele Unite impactul limbii spaniole, în special în sud-vest. O astfel de standard, spaniolă și indiană de împrumut Hispanicize ca Adios, solo, rancho, buckaroo, tapas, tacos, guacomole, Latino / a utilizat pe scară largă în vorbire și literatură pentru a da diferite tipuri de nuanțe stilistice, ironice și altele. Au răspândit și și tot felul de chitos de tip ispanizmy false, Doritos și așa mai departe. D.

galicism

Gallicisms. reprezentate pe scară largă în limba engleză ca întreg, au o frecvență ușor diferită în limba engleză americană. Cel mai frecvent sufixul kantselyarizmy gerundiv Franceză [Ee] în contrast cu [er] pentru a distinge între subiect și obiect acțiuni: tutore (tutore) și tutee (elev), angajatorul (angajatorul) și angajat (angajat, birou).

germanism

Influența limbii germane asupra limbii engleze americane a fost mai puțin semnificativă, dar destul de vizibilă. Pe de o parte, limba germană, sau mai degrabă diversele sale dialecte, era nativul celui mai important val de imigranți. În prezent, aproximativ 20% din populația SUA (aproximativ 60 de milioane de persoane) este de origine germană completă sau parțială. Pe de altă parte, absența sau desființarea statutului oficial al limbii germane a dus la o reducere a sferei sale de influență (astăzi doar 1,5 milioane de americani consideră că este una nativă). Influența germană este resimțită în câteva cuvinte și reinterpretări ale vocabularului (de exemplu, "prost" în sensul unui stupid, dummă germană).

Semnele fonetice

O trăsătură caracteristică a matrice american de bază este de a păstra r retroflex arhaică în poziție după vocalele (pronunțat / r / în cuvinte, cum ar fi o parte sau fată), care este, de asemenea, caracteristică dialecte Irlanda, Scoția și Sud-Est (și în secolul al 18-lea aproape întreg teritoriul Angliei). Excepții sunt unele regiuni din sudul, New England. New York, dialect afro-american, etc.

Engleza americană are mai puține diferențe în vocale înaintea lui r decât britanic. Cuvintele vesele, se căsătoresc și Mary vorbind americanul standard spun același lucru (dar diferența persistă în multe accente regionale din SUA).

Multi americani au „dispărut“ vowel [ɔː], astfel încât cuvintele, cum ar fi pat de copii și capturate sunt pronunțate în același (așa-numita fuziune prins-pat de copii, la fel de comune în Canada și în unele dialecte din Scoția).

Lungimea vocalelor este mai puțin importantă în engleza americană decât în ​​engleza pronunțată pronunțată (în cazul în care vocalele lungi înlocuiesc adesea sunetul lipsă [r]).

O caracteristică caracteristică a limbii engleze americane este așa-numita. flapping este pronunția sunetului [t] (și [d]) între două vocale aproape ca un sunet rus [p] (cu toate acestea, acest sunet este scurt, nu vibrează, ceea ce poate fi în limba rusă); de către transportatori înșiși, acest lucru este perceput ca [d]. Dar acest fenomen devine tot mai răspândit în engleza britanică.

Disappearance [j] în cuvinte cum ar fi tonul și marți apare în ambele variante ale limbii engleze, dar în americană pur și simplu dispare, rezultând aceste cuvinte sunând ca toon și Toosdi. În engleza colloquială [j], dispărând, înmoaie consoana precedentă, rezultând aceste cuvinte sunându-se drept alegători și Choosdi. În pronunția britanică "assimilated" [tj] se păstrează.

Semne ortografice

Principalele diferențe dintre ortografia britanică și cea americană provin din reformele lui Noah Webster și din dicționarul englez american din 1828.

Unele diferențe între formele americane și cele britanice:

  • culoare-muncă (muncă-muncă, etc.)
  • călătorit - anulat (anulat - anulat, etc.)
  • catalog - catalog (dialog - dialog etc.)
  • teatru - teatru (centru - centru, etc)
  • apărare - apărare (pretenție - pretenție etc.)
  • organiza - analiza (analiza - analiza, etc.)
  • check - verifica
  • program - program

Semne gramaticale

Vorbind de evenimente recente, sau folosind cuvintele deja, doar și totuși, engleza britanică necesită prezent perfect. Cei care vorbesc engleza americană în aceste cazuri folosesc cea mai mare parte trecutul simplu, deși ambele opțiuni în engleză sunt considerate corecte.

Tocmai am ajuns acasă. / "Tocmai am ajuns acasă." "Am mâncat deja." / "Am mâncat deja."

În alte cazuri, diferența tradițională dintre trecutul perfect și simplu prezent este observată în ambele versiuni în limba engleză.

Verbe auxiliare

Desemnarea unui viitor simplu în prima persoană prin cuvânt va (I) va fi practic disparut de la engleza americană, și va dispărea de la britanici, dar este încă folosită în engleza formală britanică. Folosirea formei de a fi de gând să pentru un viitor simplu este de aproximativ două ori mai frecvente în american decât în ​​engleza britanică.

Într-o serie de cazuri, în engleza americană, verbele neregulate devin regulate conjugări: spelled> spelled. În alte cazuri, engleza americană păstrează adesea o formă neregulată de verbe, percepută în Marea Britanie ca dialectică sau arhaică (de exemplu, sneak-snuck, dive-dove).

Imaginea dialectică a limbii engleze americane diferă de situația din Marea Britanie. În ciuda unui teritoriu mult mai mare, mobilitatea sporită a populației americane a împiedicat o fragmentare dialectică profundă, mai caracteristică a Insulelor Britanice, însă există diferențe locale în limbă. Există dialecte din sudul Statelor Unite, engleza afro-americană (așa-numitul ebonyx) și versiunea creoasă a zumzetului.

Influența pe scena internațională

Articole similare