După cum știți, limbile ucraineană și rusă aparțin aceluiași grup de limbi slave orientale. Ei au un alfabet comun, o gramatică similară și o uniformitate lexicală semnificativă. Cu toate acestea, particularitățile dezvoltării culturilor popoarelor ucrainene și rusești au dus la diferențe notabile în sistemele lor lingvistice.
Prima diferență între limba rusă și ucraineană deja găsite în alfabetul. Alfabetul ucrainean, pentru a emite la sfârșitul secolului al XIX-lea, în contrast cu rusul nu folosește litere Oo, bb, yy, Uh, dar Ґґ, Єє, II, Її care nu sunt în limba rusă.
Ca o consecință - necaracteristică pentru pronuntia rusă a anumitor sunete ale limbii ucrainene. Astfel, absentă în scrisoarea rusă „¯“ suna aproximativ ca „YI“, „W“ este pronunțat mai ferm ca în Belarus sau tradus, și „G“ transmite guturală, fricative.
Cercetările moderne arată că limba ucraineană este mai aproape de alte limbi slave - Belarus (29 asemănări), cehă și poloneză slovacă (23) (22), croată și bulgară (21), și doar 11, el are asemănări cu limba rusă.
Unii lingviști pe baza acestor date pun sub semnul întrebării unificarea limbii ruse și ucrainene într-un singur grup lingvistic.
Statisticile arată că doar 62% din cuvinte sunt comune limbilor ruse și ucrainene. Potrivit acestui indicator, limba rusă în ceea ce privește limba ucraineană este doar pe locul cinci după ce poloneză, cehă, slovacă și bielorusă. Pentru comparație, puteți vedea că limbile engleză și olandeză prin compoziția lexicală sunt similare cu 63% - adică mai mult decât rusă și ucraineană.
Diferențele dintre limbile rusă și ucraineană se datorează, în mare parte, particularităților formării celor două națiuni. Națiunea rusă a fost formată central în jurul Moscovei, ceea ce a dus la diluarea lexiconului său cu amenințarea cuvintele finlandeze și turcice. Națiunea ucraineană a fost formată prin unificarea grupurilor etnice ruse sudice și, prin urmare, limba ucraineană a păstrat în mare parte vechea fundație rusă.
La mijlocul secolului al XVI-lea limbile ucraineană și rusă au avut diferențe semnificative.
Dar, în cazul în care textele timpului cu privire la vechea limbă ucraineană, în general, înțeles ucraineni moderne, apoi, de exemplu, documentează epoca lui Ivan cel Groaznic sunt foarte dificil de a „traduce“ un rezident al Rusiei de azi.
Chiar mai multe discrepanțe dintre cele două limbi au început să apară odată cu începutul formării limbii literare rusești în prima jumătate a secolului al XVIII-lea. Abundența cuvintelor slavonei bisericești în noua limbă rusă a făcut-o incomprehensibilă ucrainenilor.
De exemplu, să luăm cuvântul "mulțumesc" cuvântului slavonic din care a apărut "mulțumesc". Limba ucraineană, dimpotrivă, a păstrat vechiul cuvânt rusesc "dakuyu", care există acum ca "dyakuyu".
De la sfârșitul secolului al XVIII-lea, limbajul literar ucrainean a început să formeze, care, fiind în mainstreamul proceselor europene, elimină treptat legăturile sale cu limba rusă.
În special, există un refuz de a tserkovnoslavyanizmy - în schimb se concentrează pe dialecte populare, precum și cuvinte de împrumut din alte limbi europene, în primul rând de Est.
În ceea ce privește vocabularul limbii ucrainene moderne se apropie de o serie de limbi est-europene, și departe de rusă, tabelul următor poate afișa vizual:
O caracteristică importantă a limbii ucrainene este diversitatea sa dialectică. Aceasta este o consecință a localizării regiunilor individuale ale Ucrainei occidentale în compoziția altor state - Austria-Ungaria, România, Polonia, Cehoslovacia. Deci, discursul unui locuitor din regiunea Ivano-Frankivsk nu este întotdeauna ușor de înțeles pentru un Kyivan, în timp ce un moscovit și un sibirian vorbesc aceeași limbă.
În ciuda faptului că există multe cuvinte comune în limbile rusă și ucraineană, și chiar mai multe cuvinte similare în sunet și scris, ele au deseori nuanțe semantice diferite.
Luați, de exemplu, cuvântul rus "alt" și cuvântul ucrainean asociat "iyshy". Dacă sunetul și scrierea acestor cuvinte sunt similare, atunci semnificația lor are diferențe semnificative.
O corespondență mai exactă a cuvântului ucrainean "iin" în limba rusă va fi "alta" - este ceva mai formală și nu poartă expresivitate emoțională și artistică ca cuvântul "altul".
Un alt cuvânt - "milă" - în ambele limbi este identic în ortografie și pronunție, dar variază în sens. În limba rusă există un adverb predicitiv. Sarcina sa principală este să-și exprime regretul față de ceva, sau milă pentru cineva.
În limba ucraineană, fiind folosit ca un adverb, cuvântul "milă" are un înțeles similar. Cu toate acestea, poate fi un substantiv, iar apoi nuanțele sale semantice sunt îmbogățite în mod semnificativ, devenind în concordanță cu cuvinte precum durere, amărăciune, durere. "Oh, este păcat că răspunsul este dat tuturor Ucrainei". În acest context, acest cuvânt nu este folosit în limba rusă.
Stil occidental
Nu este neobișnuit ca studenții străini să audă că limba ucraineană este mai strâns legată de limbile europene decât de limba rusă. De multă vreme, sa remarcat faptul că traducerea din limba franceză sau engleză în ucraineană face din anumite puncte de vedere o mai ușoară și mai convenabilă decât rusă.
E vorba de anumite construcții gramaticale. Lingviștii au o astfel de glumă: în limbile europene "preotul avea un câine" și numai în limba rusă "preotul avea un câine". Într-adevăr, în limba ucraineană, în astfel de cazuri, împreună cu verbul "este" verbul "de a avea" este folosit. De exemplu, fraza engleza "Am un frate mai mic" in limba ucraineana poate suna ca "am un frate mai mic" si ca "ma casatoresc cu cel mai mic frate".
limba ucraineană, în contrast cu limba rusă adoptat de verbele modale europene. De exemplu, în fraza „Pot să zrobiti TSE“ ( „Eu trebuie să o fac“) modalitatea utilizată în sensul de obligații, precum și în limba engleză - «Trebuie să o fac». În limba rusă o funcție similară a verbului „a avea“ mult timp de când au dispărut din uz.
O altă măsură a diferenței în gramatica este că limba rusă verbul „Așteptarea“ este tranzitorie, iar ucrainean „chekati“ - nu, și, în consecință, nu este utilizat fără o prepoziție: „verifica pentru tine“ ( „în așteptare pentru tine“). Pentru comparație, în limba engleză - "vă așteaptă".