Acest fenomen lingvistic a început cu utilizatorii englezi africani, indignați de conotațiile negative ale cuvântului metaforic negru (negru). Cuvintele și expresiile "rasiste" datorate tendinței de corectitudine politică au suferit următoarele modificări: negru> culoare> negru> african american / afro-american (negru> culoare> negru> afro-american / african american).
Eufemismele corecte din punct de vedere politic în limba engleză sunt:
Eufemisme care atenuează discriminarea pe motive de vârstă. În loc de bătrân (vechi), există astfel de eufemisme ca senior, mature.
Eufemisme care exclud discriminarea persoanelor cu dizabilități fizice și mentale. Cuvântul cripple al unui bolnav este înlocuit cu o greutate fizică diferită, de grăsimi grase - cu o mare greutate, cu dimensiuni diferite. Persoanele cu întârziere mentală sunt numite persoane cu dizabilități de învățare, persoane speciale, cu probleme psihice.
"Morfele sexiste" care indică genul unei persoane, cum ar fi sufixul -man (președinte [președinte]) sau -ess (stewardesă [stewardesă]), sunt forțate să iasă din limbă. Cuvintele cu astfel de morfeme se înlocuiesc cu altele care definesc o persoană, indiferent de gen: președinte - președinte; stewardesă - însoțitor de zbor.
Corectitudinea politică încearcă să elimine atitudinea negativă față de persoanele implicate în anumite activități. În limba engleză, în loc de colector de gunoi (curat), este obișnuit să se folosească expresia om de salubritate, inginer sanitar sau garbolog; în loc de îngrijitor (îngrijitor) - igienist pentru mediu, inginer custode sau constructor. Aproape au dispărut de la slujitorul cuvântului (servitor). Este înlocuită de o menajeră neutră. Coaforul a început să fie numit coafar sau cosmetician.
Traducerea expresiilor corecte din punct de vedere politic se realizează prin selectarea eufemismelor ruse echivalente cu limba engleză, căutarea corespondențelor în dicționare, folosind transformările traducerii.
Calculul cel mai frecvent utilizat: stereotipurile de gen - stereotipurile de gen.
Dacă doriți să transmiteți sensul exact al unei declarații corecte din punct de vedere politic, puteți utiliza modulația. Deci, literalmente adjectivul disponibil este tradus ca fiind disponibil. Folosind modularea, disponibil poate fi tradus ca șomer.
În ciuda faptului că mulți nu au crezut în viitorul corectitudinii politice și au prezis uitarea rapidă, această mișcare există și are un impact semnificativ asupra limbii engleze și a modului de viață în țările occidentale. În plus, eufemismele corecte din punct de vedere politic încep să pătrundă în limba rusă. În acest sens, metodele de traducere a vocabularului corect din punct de vedere politic sunt de interes pentru practica traducerii.