Paprika (Capsicum annuum); (dar în viață se numește adesea bulgară ardei dulce -Capsicum frutescens
explicaţie:
Formal, într-un mod corect, științific: Paprika (Capsicum annuum)
Dar în viața de zi cu zi a Rusiei este adesea numit piper dulce (Capsicum frutescens).
Acest lucru este greșit, dar este o greșeală destul de frecventă.
Multitran:
ardei iute sau roșii = paprika (Capsicum annuum)
piper dulce = piper dulce (Capsicum frutescens)
PAPRIKA n.
Societatea. piper
Hung. boia de ardei; Capsicum; piper roșu
bot. ardei iute sau ardei roșii (Capsicum annuum)
piper ardei sau ardei gras
explicaţie:
Dragă credință, ce nume latine. Paprika în limba engleză este în principal un condiment, condiment (maghiară Puprika).
Și apoi dicționarele în astfel de situații nu sunt citate, și chiar mai mult nu citați latină.
Încă o dată îmi cer scuze dacă nu este așa.
Și apoi dicționarele în astfel de situații nu sunt citate, și chiar mai mult nu citați latină.
Încă o dată îmi cer scuze dacă nu este așa.
Și apoi dicționarele în astfel de situații nu sunt citate, și chiar mai mult nu citați latină.
Încă o dată îmi cer scuze dacă nu este așa.
explicaţie:
Am scris imediat că Paprika - Este științifică, dar în viață, un alt tip de piper se numește bulgară!
În general, este foarte regretabil faptul că formatul Glosar nu permite Domeniul de tip litter, etc. Uneori este foarte necesar!
În paprika franceză, și în limba maghiară, de altfel (am fost în Ungaria). Și, de exemplu, în Insulele Canare (această Spania este considerată) - la fel: în restaurante se servesc ardei dulci, iar acest fel de mâncare se numește Paprika.
Și există turiști din toate țările, iar americanii sunt plini, iar nimeni, din anumite motive, nu crede că este condimentat. Toată lumea înțelege corect!
În cele mai multe cazuri, nici un dicționar anglo-francez-aneglian ROBERTCOLLINS este tradus din anilian în franceză și invers în același mod:
paprika = boia de ardei