Locul și funcțiile slangului american în procesul de comunicare, comunicare și slang american -

Comunicare și slang american

Limba este un sistem dinamic, comunicativ, este activitatea de vorbire, schimbul de gânduri, transferul de informații. Cuvântul este unitatea de bază a limbajului. Pentru o comunicare reușită, pe lângă o bună cunoaștere a limbii, sunt necesare cunoștințe de bază generale. În actul de comunicare la nivel național, vorbitorii din cercul lor folosesc un vocabular redus, în acest caz vorbim despre un slang comun american. Scopul comunicării este stabilirea înțelegerii reciproce în diverse activități umane, abilitatea de a influența comportamentul interlocutorului pentru a-și atinge obiectivele și intențiile.

Comunicarea este aproape imposibilă doar la nivelul vocabularului redus; nimeni nu vorbește doar în slang, dar unitățile de slang sunt folosite în mod activ în procesul de comunicare cu diverse scopuri.

În aceste unități reduse ale limbii engleze reflectă activitatea cognitivă umană și angajamentul acesteia prin cota de comunicare această cunoaștere - poate inconștient - cu membrii comunității lor lingvistice-culturale, în speranța de a fi înțeles, să transmită gândurile sale cele mai intime.

Comunicarea la nivel național este cel mai adesea un dialog, și anume totul curge dinamica, unitățile lexico funcționează activ în discurs.

În procesul de comunicare, se realizează potențialul sintagmatic și paradigmatic al unităților lexicale ale limbii, încălcarea lor, desigur, va conduce la un eșec comunicativ, o întrerupere.

Forma inițială a comunicării umane este comunicarea orală. Pentru a satisface nevoile de comunicare ale vorbitorilor, sunt folosite unități lexicale și frazeologice ale diferitelor registre, inclusiv limbajul literar și reduse. vocabularul neobișnuit. Probabil, acest lucru este caracteristic tuturor limbajelor naturale dezvoltate. Trebuie să fim de acord cu opinia că în comunicarea de zi cu zi folosirea limbajului exclusiv literar nu este doar necesară, ci chiar poate fi percepută ca o încălcare a actului natural de comunicare. Acest lucru devine mai clar dacă vom asculta vii vorbitori ai unor limbi vorbite, mai ales tinerii, în discursul care conține slengizmy generală și specială a limbajului colocvial american folosit de către un anumit grup de vârstă. ca regulă, în întreaga Statele Unite. Desigur, acesta din urmă se aplică în principal argoul amerikanskmu general, care este de înțeles pentru toți comunicanți, indiferent de vârstă, sex, educație, religie, profesie, ocupație, locul de reședință, etc.

Argintul american general este de înțeles pentru majoritatea populației din SUA, i. E. el este inclus în limbajul comun al poporului, care, potrivit lui V. Telia. Este un depozit al traducătorului și o întruchipare simbolică a culturii.

E. Partridge considera argoul ca fiind chintesenta discursului colocvial. La rândul său, Yuri Skrebnev a crezut că „limba vorbită - este într-un anumit sens, un sistem minimal al limbii naționale, filogenia și ontogenia, sistemul primar, cel mai important pentru o serie de semnificație socială și personală.“ Prin urmare, importanța și necesitatea studierii slangului american comun ca fenomen lingvistic și cultural al discursului popular. Componenta inevitabilă a comunicării orale între membrii comunității lingvistice americane.

Este important să se țină cont de faptul că cuvintele de slang nu pot fi distinse decât prin contrast cu unitățile standard împotriva cărora argoul are caracteristici distinctive; adică, dacă nu ar exista un standard literar, atunci nu ar exista nici un slang, așa cum era în timpul lui J. Chaucer. Ceea ce implică incorectitudinea afirmația că, în lucrările lui Chaucer utilizate cutare și cutare - slengizmy - ca literar engleza ca atare a fost format numai în secolul al XVII-lea.

Existența lingvistică a unui american ca membru al unei comunități lingvistice și culturale este aproape imposibilă fără slang, cu care se întâlnește peste tot, aude, citește, folosește. La școală, în special în liceu, unitățile de argou sunt de obicei folosite la fiecare pas. În acest caz, este recomandabil să se facă referire la S. Flexner, care constată că adolescenții sunt examinatori ai unei sub-grounder-uri mari care contribuie la multe cuvinte.

Cuvintele de slangă Studenții americani se pronunță adesea cu ironie sau sarcasm; schimbând intonația, putem astfel să schimbăm complet sensul cuvântului și astfel să extindem viața cuvântului în idiomaxiconul său. De exemplu, expresia Oh, groovy care ar putea suna mai mult ca o batjocură decât un compliment sau laudă.

Desigur, atunci când utilizați slangisme în comunicarea orală, există diferențe de vârstă în rândul vorbitorilor; astfel încât, tinerii se folosesc la rece în discursul lor, în sensul de "rece, bun, răcoros".

Numai persoanele în vârstă folosesc expresia în procesul de comunicare a cat`s rajamas - este ceva minunat, extraordinar, foarte frumos sau placut „: pijamale a apărut în SUA pentru prima dată în 1920 - și a fost mulți ani decât -Asta șocant noi, de altfel, pisica. în această expresie ar merge din jargonul Cheshire, Marea Britanie 1770 - ani în sensul de „lucru este necesar sau de dorit,“ deoarece este - un astfel de lucru - face ca o persoană grin ca un exemplu pisica Cheshire :. It `bun roem It`s .. pijamalele pisicilor.

Același lucru se aplică unuia dintre slang larg (femei), care este tipic pentru discursul generațiilor mai în vârstă, în timp ce tipa (fată, feminin) este popular în rândul tinerilor, precum și dude unitate (prieten, prieten, om), care atât de des folosit de tineri americani, unitate dweeb (moron, simpleton), pentru a lesina (panică, pierde controlul asupra emoțiilor lor, foarte supărat):

Marvel a fost acolo să se sperie cu zâmbetul lui gooasă.

De ce stă cu acei dweeb?

Utilizarea pe scară largă a americanilor argotice în procesul de comunicare a permis bine-cunoscut lingvist american a menționat că „nu ia în considerare în mod legal cuvinte, care astăzi poate fi auzit în mahalalele sau în limitele înguste ale unei anumite profesii. Mâine, aceleași cuvinte pot fi luate pentru toți vorbitorii de limba poporului și pătrunde în dicționarul de zi cu zi al lui Shakespeare în secolul douăzeci și unu ".

Am un băiat într-o academie militară în Virginia și îmi costă un braț și un picior.

De câte ori puteți să plutiți înainte să vă pierdeți chutzr h?

Dacă au o șansă, te vor arunca la lupi și te vor chema un șuck pentru că le-ai lăsat.

Roberți niște roșcaturi roșii cu băutură roșie, care caută necazuri.

"Acest copil este dinamită", a spus ea.

Dar să ne uităm la altceva: Ce se întâmplă dacă tipul nu poate tăia mustarul d?

Acel raid cockamamie a fost bine, nu-i așa?

Ar fi surreal să afli că aveam de asemenea un număr de lunetistoare din New York și un om de la FBI?

În exemplele de comunicare orală lexicală argotic și unități frazeologice au următoarele semnificații: insipid - indecis, pentru a costa un braț și un picior - foarte scump, pentru a TIR - problemă (ceva cuiva), să sufle pe smb / - să informeze pe oricine, la flor - eșuează, eșuează în orice, chutzrah - obrăznicia, insolența, shmuck - dezgustător om, prost, ultimele două cuvinte împrumutate din argoul american de idiș, redneck - țărănoi, bădăran, dinamită - superba, nu poate taia muștarul - în acest context se referă la insolvabilitatea bărbaților, reblyaetsya cu primul război mondial, mai ales în negativ, cockamamie - nebun, traznita, la lumina lunii - de a lucra un al doilea loc de muncă, un preț de mireasă, knock off [5, 32].

Fără utilizarea unui vocabular redus în actele de comunicare, ca urmare, avem tendința de a obține o plictisitoare voce proaspătă, fără nici o expresie, lipsită de conotații emoționale, imagini, luminozitate, colorat, diferite nuanțe conotative. Și, din moment ce fiecare intervievat mai încearcă emoțional și spiritual transmite gândurile interlocutorului său, și el recurge la un unități lexicale redus de limba engleză americană. Toate acestea ne permit să vorbim despre polfuncționalitatea slangului în actele de comunicare, unde ocupă un loc destul de important.

În termeni aplicate toate acest lucru înseamnă că, în procesul de predare a limbii engleze în liceu trebuie să fie de cel puțin o cunoștință minimă a studenților cu vocabular redus, cunoașterea ei, dar în nici un caz, nu folosiți într-o conversație live, în special în procesul de comunicare cu vorbitori nativi de limba engleză, pentru a nu intra într-o situație ciudată.

Dacă observați o eroare în text, selectați cuvântul și apăsați Shift + Enter