În acest articol, vom examina cinci traduceri piratate disponibile ale lui Tekken 3 pentru ps1 în rusă. Am prins șase, aproape complet identică cu una dintre cele luate în considerare (FireCross v2), și a șaptea în colecția, dar nimic special în ea a fost, și cu colectorii doresc să aibă să nu se ocupe toată lumea.
Vom lua în considerare:
FireCross v1 (prima versiune a traducerii)
FireCross v2 (al doilea)
Leon Leon
RGR
Megera
În general, alegerea celei mai bune traduceri nu este deosebit de dificilă - în toate cazurile este vorba despre Megera (pe care par să fi furat parțial din RGR și s-au finalizat parțial). Cu toate acestea, având în vedere popularitatea extremă a acestui joc, ar fi bine să aranjăm toate punctele.
Vom evalua doar textul, deoarece Traducere de sunet nu este necesară: tot ecranul fără dialog (cu excepția uneia), personajele din luptă striga ceva de neînțeles, și să ia în considerare traducerea fraze „Runda 1“, „Fight!“ prostește
Pentru început, toate versiunile exceptând Megera, regiunea japoneză. Aceasta înseamnă că lista de pumni în limba japoneză, și, de asemenea, nu există nici un mod Tekken Ball și Teatru, unde puteți vedea toate screensavere / muzică. Traducerea de la Megera a regiunii americane și probleme similare nu au.
Trebuie de asemenea remarcat faptul că majoritatea imaginilor jocului de pe Internet au informații incorecte despre piste audio. Dar, în practică, totul nu este la fel de înfricoșător ca și cum s-ar părea - nu veți auzi doar o pistă muzicală, restul nu are nici o problemă.
În cele din urmă, transferuri de la FireCross v1, Golden Leon și Megera construit ieftin care deschide toate personajele dintr-o dată, și așa mai departe. Nimic nu aduce chestii noi, toate acestea pot fi obținute prin trecerea jocului.
Release FireCross v1 vă oferă opțiuni pentru a juca cu deschise (vzlomanykh) sau caractere în versiunea standard a jocului. Acesta este, fără îndoială, plusul acestei traduceri.
Toate versiunile par să funcționeze. Meger are un număr nebun de erori, dacă verificați CDmage, dar în practică acestea nu creează probleme.
Original | FireCross v1 | FireCross v2 | Leon Leon RGR | Megera
FireCross v1. Traducere automată, care, cu toate acestea, cu dificultate, dar puteți înțelege. Numele de greve în limba japoneză, care, desigur, este inacceptabilă. Să fie 2 din 5.
FireCross v2. De asemenea, traducerea prin intermediul unui traducător, dar în acest caz este și mai rău. Numele loviturilor este din nou în japoneză. 1 din 5.
Leon Leon. Traducerea fără prudență pirată în toată gloria sa. Dezasambla ceva greu, dar un pic mai ușor decât în FireCross v1 (de altfel, o parte din aceste transferuri sunt aceleași). Numele loviturilor sunt încă în limba japoneză. Totuși, este foarte important ca zero aici să fie scrisă ca litera F. și din nou 2 din 5.
RGR. Nu este o interfață proastă. Puteți înțelege ce vor răspunde meniurile în setări, numele nu taie atât de mult ochiul. Deci aș pune 4, dar numai numele de pumni în japoneză. 3 din 5.
Megera. De asemenea, o traducere bună. Nu este perfect, dar bun. În plus, numele loviturilor este în limba engleză. Solid 4 din 5.
FireCross v1. Sunt de acord, este neplacut să joci când personajul tău favorit a fost numit ridicol, și chiar cu un nume greu de citit, așa cum sa întâmplat în unele traduceri. Aici numele nu sunt atinse și lăsate în limba engleză. E rău? Deoarece vorbim de versiunea rusă, poate că da, este rău. Dar, așa cum am spus mai sus, este mai bine în limba engleză decât în rusă incoerentă. Prin urmare, pur și simplu nu atribuie puncte acestei traduceri, ceea ce, la rândul său, nu va afecta scorul final al textului.
FireCross v2. Numele sunt traduse parțial - numai pe ecranul de lansare (care este "vs"), chiar în bătălia în limba engleză. Transliterația tradusă și chiar oribilă. Uneori, în general, fără nici un sens (Yoshimitsu aici "Skywalker"). 2 din 5.
Leon Leon. Două tipuri de traducere - una în meniul de selectare a caracterelor și pe câmpul de luptă, al doilea în ecranul de pre-lansare. Prima opțiune suferă unele libertăți și inconsecvențe, al doilea pare mult mai bine. În general, deși nu rău, dar până la patru nu se oprește, deci 3 din 5.
RGR. Exact aceeași poveste ca și cu Golden Leon. 3 din 5.
Megera. Numele sunt traduse pe ecranul de lansare și în meniul de selecție a jucătorilor, însă în bătălia însăși în limba engleză. Tradus bine, a recunoscut câteva libertăți, dar nu strică imaginea. 4 din 5. Total
Un pic mai previzibil a câștigat traducerea din Megera. Ce fel de calcule am făcut? A luat doar scorul mediu pentru text: a adăugat evaluarea pentru interfață și pentru nume, apoi a împărțit-o în două. Traducerea FireCross v1, așa cum a promis, evaluarea numelor nu este inclusă.
Câștigătorul de imagine cu limba rusă de la Megera poate fi descărcat de pe site-ul nostru:
imaginea obișnuită ps1: Tekken 3 (rus) (Megera) (SLUS-00402)
și specific pentru psp: Tekken 3 (psp) (rus) (Megera) (SLUS-00402)