"Ce sa întâmplat, tigru de crin?" - istoric primul reprezentant al genului
O traducere amuzantă este o lucrare derivată bazată pe un film de lung metraj (în majoritatea covârșitoare a cazurilor - nu comedic), în care dialogurile sunt complet rescrise pentru a crea un efect comic.
Din punct de vedere istoric, primul reprezentativ cunoscut al genului este caseta "Ce sa întâmplat, crin de tigru?" de la regizorul Woody Allen. Filmul a fost realizat pe baza a două luptători japonezi de rang înalt, în spiritul filmelor James Bond, care au fost cumpărate pentru angajare, dar în sine și potențial nu au avut nici un interes pentru public. Ca urmare, filmul rezultat a fost complet plătit și a adus un profit bun [1] [2] [3].
Studio "Scânteia lui Dumnezeu"
Traduceri amuzante oficiale
În ciuda faptului că Dmitri Puchkov nu a participat la producția filmului "Night Bazaar", pe coperta DVD-ului a fost scrisă o traducere specială "Goblin". " În ciuda faptului că termenul a devenit mult timp un substantiv comun, iar semnul de punctuație a fost aranjat tocmai pentru a sublinia acest lucru, Puchkov a reacționat negativ la o astfel de utilizare a termenului [11].
În plus față de traducerile amuzante ale filmelor actuale, există cel puțin o traducere amuzantă a muzicalului (Notre Dame de Paris - "Belltower în limba rusă" [12]).