Cum îl numără pe tatăl român Jean-Paul numărul doi și pe vânzătorii de vanilie pe piața bursieră
Cu traduceri greșite dintr-o limbă străină, probabil că m-am întâlnit cel puțin o dată în viața mea. În afaceri, aceste greșeli pot fi amuzante și pot aduce și multe momente jenante.
De exemplu, o dată în timpul unei întâlniri între antreprenorii ruși și turci, traducătorul a încercat foarte greu să traducă întrebarea: "Aveți și tauri împreună cu vaci?" Dar, așa cum va fi taurul, interpretul nu și-a amintit și, prin urmare, ia cerut fermierilor turci turci fără urmă de jenă: "Vacăle voastre trăiesc aici cu soții lor?"
Sistemul de operare CNC
Chiar și cei mai calificați specialiști, care nu sunt familiarizați cu subiectul traducerii, sunt confundați cu numele companiilor și mărcilor comerciale. Care este misteriosul "sistem de operare al CNC" în documentația departamentului de personal (în loc de - HP UX). Sunt confuzi în numele numelor și posturilor. Mulți încă mai amintesc de fraza misterioasă care a sunat în aer "Echo of Moscow": "Tatăl roman Jean-Paul numărul doi. - a început prezentatorul și a ezitat. Zvonul popular spune că un interpret care nu știa despre existența Papei Ioan Paul al II-lea a fost respins înainte ca emisiunea să se termine.
Cel mai greu lucru pentru traducători este atunci când lucrează cu documente financiare. Recent, un traducător a tradus "autoritățile fiscale" ca organe fiscale (termenul de organe se referă, de obicei, la organele corpului). Și întregi câțiva ani Runet acum istorie depășit, expresia „Big Four“ auditor: «Am văzut deja bilanțul contabil» (Am văzut deja soldul) a fost transferat către client ca un asistent jenat „Am văzut echilibrul. Deci, un echilibru. “. A fost un sunet similar cuvintele: foaia de calcul (bilanțul - balanța) și rahatul - rahatul.
Uneori, cu toate acestea, este mai bine să nu observați aceste greșeli cu tact. Mai ales dacă sunt toate rezervele de înțeles. "Am sincronizat cumva o conversație de două ore cu directorul argentinian cu spectatori entuziaști", a reamintit interlocutorul Office Life. - fiind deja complet epuizat, tradus agnostico (agnostic) ca "ateu". M-a corectat în cor (aș vrea să-ți arăt că nu suntem și bastari), toate sala. Era rușinos și insultă la lacrimi.
Am cerut candidatului de științe filologice Inna Titov să ne povestească despre cele mai frecvente cauze ale erorilor. Inna a evidențiat cinci capcane pentru interpret:
1. O traducere literală atunci când cuvinte individuale sunt traduse, nu sensul în ansamblu. caz flagranta unui astfel de transfer a fost atunci când un număr de publicații respectate în legătură cu incidentul de la banca Societe Generale a raportat că nefastă Jerome Kerviel a firmei „vanilie“. De fapt, era vorba de valori mobiliare precum "vanilie simplă", care în limba engleză înseamnă - titluri simple.
4. Lipsa realităților de cunoștințe în legătură cu traducerea literală produce monștri tip teribil John Baptista (în loc Ioan Botezătorul) sau Henry Villa în locul lui Henry al VIII (Henri VIII).
5. O altă greșeală obișnuită este atunci când o persoană care nu cunoaște deloc o limbă străină, consideră că traducerea ei nu îi face rău. Ca urmare a unor astfel de încercări se nasc adevărate capodopere, cum ar fi traducerea pe aer un radio de numele postului Beatles melodia „Nu mă poți cumpăra iubi“ ( „Dragostea nu poate cumpăra“) ca „Nu pot spune la revedere de la iubirea lui“ - cuvântul „Love“ om învățat cuvântul "cumpăra" este, de asemenea, o mică ingenuitate - și traducerea este gata.
Da, apropo: dacă credeți că o cunoaștere aprofundată a limbajului poate garanta în totalitate dispariția unor astfel de greșeli enervante, atunci este complet în zadar. Povestea unui traducător chinez calificat, care a intrat într-o poveste amuzantă doar pentru că a învățat lecțiile universității prea bine, este în material suplimentar.