Străinii care vin în Polonia cu documente deja traduse în țara lor și, de multe ori, notariate, se confruntă cu faptul că angajații organelor de stat nu acceptă aceste traduceri și necesită confirmarea acestor traduceri prin semnarea și ștampila traducătorului legal. Costul acestui serviciu este de 50% din tariful pentru traducerea în jurământ a documentului, dar cu condiția ca traducerea să fie finalizată corect și traducătorul să accepte să îl semneze. Din păcate, în majoritatea cazurilor, traducătorii refuză să "certifice" traducerea. Solicită înregistrarea numelui și a numelui clientului. În consecință, un străin este obligat să efectueze o nouă traducere și să o plătească pentru aceasta, care devine o surpriză neplăcută pentru toți studenții, cetățenii care vin la reședință permanentă, antreprenori și oaspeți ai țării. La rândul lor, "traducătorii înșiși" sunt, de asemenea, îngrijorați de această problemă, deoarece adesea clienții vin cu o înțelegere completă a situației, sunt foarte limitate în timp și speră la o soluție imediată a problemei, care nu este întotdeauna posibilă. Pentru a evita astfel de situații cât mai mult posibil, se propune din ce în ce mai mult să se efectueze o traducere legală pentru străini pe baza scanărilor documentelor trimise prin e-mail, iar o traducere pregătită, semnată și ștampilată, este trimisă prin poștă. Astfel, invitații țării primesc o traducere întocmită în conformitate cu prevederile Codului de interpreți jurați și evită problemele legate de documentele și șederea în Polonia.
Regulile pentru calcularea volumului de traducere se bazează pe numărul de semne de text din traducere. Semnele sunt: litere, numere, semne de punctuație și spații. În biroul nostru, pagina standard a unei traduceri neauthenticate constă în 1800 de caractere.
Există mai multe asociații: Asociația poloneză a traducătorilor, Asociația poloneză TEPIS, Organizația tehnică principală,
În Polonia 10.500 traducători jurați, dar numai câteva juriu de limba chineză traducători (liste sunt doar 10), greacă (8), finlandeză (6), coreeană (5), Letonia (4) și hindi (2), Albania (3 ) Armenia (1) sau georgian (1) și interpret nu sunt eston, mongol, azere sau somaleză
O traducere certificată este de obicei folosită în situații oficiale. Un traducător jurământ traduce nu numai textul în limba poloneză, totuși semnătura și ștampila sa sunt aprobate în conformitate cu datele de traducere pentru traducerea documentului. Dacă transferul se face pe baza unei copii, acesta este fixat pentru traducere. Traducerile certificate sunt de obicei necesare în situații formale. Acestea pot include: cazuri, extrase din registre, certificate, certificate, documente emise de Oficiul pentru Statutul Civil.
Imprimarea unui interpret
Ștampila este realizată de runda națională a monetăriei. Traducătorul o pune pe fiecare pagină de traducere.
Pentru a deveni un traducător autorizat trebuie să aibă cetățenia poloneză sau cetățenia statului membru al Uniunii Europene, statele membre ale Asociației Europene a Liberului Schimb (AELS) - părți la Acordul privind Spațiul Economic European (Islanda, Liechtenstein și Norvegia) sau pe bază de reciprocitate, cetățenia altei țări Belarus Ucraina.