Pentru a utiliza dicționarul a fost cel mai productiv, este important să puteți alege dicționarul potrivit, care să se potrivească cel mai bine scopului și gradului de fluență într-o limbă străină de către un interpret.
De asemenea, trebuie să înveți cum să utilizați dicționarul, astfel încât să puteți profita la maximum de el cu cel mai mic timp și efort.
O clasificare sistematică a diferitelor tipuri de dicționare este dată în lucrarea valoroasă a academicianului LV Shcherba "Experiența teoriei generale a lexicografiei".
Lexicografia engleză este extrem de bogată. Dicționarele explicative englezești (de la buzunar la Big Oxford în 13 volume și Webster american complet, care numără peste jumătate de milion de cuvinte) au depășit deja șase sute de nume, iar numărul lor este în continuă creștere. Cu toate acestea, un interpret începător trebuie în primul rând să învețe să folosească dicționare paralele, adică dictionare traduse. Unul dintre cele mai complete și mai valoroase dintre ele este Dicționarul Anglo-Rus al prof. VK Muller. Ultima ediție revizuită și completă conține peste 70.000 de cuvinte de limbă engleză literară și colocvială moderne și cele mai frecvente americani.
Să ne referim la cele mai importante caracteristici ale acestui dicționar, care ar trebui să fie cunoscute pentru utilizarea în procesul de traducere.
Dicționarul lui Müller este realizat în sistem de alfabetizare. Expresiile și frazeologia sunt date în interiorul articolului din dicționar sub cuvântul de referință (cuvânt de bază), în timp ce cuvinte compuse și derivate, precum și formațiunile prefixate sunt date sub formă de articole separate în ordine alfabetică.
Un astfel de sistem conduce, într-un număr de cazuri, la așa-numita "întrerupere alfabetică", care trebuie luată în considerare la căutarea cuvintelor în dicționar. De exemplu, unele cuvinte complexe cu primul element go sunt separate de acest articol verbal printr-un număr de cuvinte "străine": go-goad-goaf-go-ahead-goal-goalee-portarul-go-as-you-please-goat.
- Cuvânt sau cuvintele vocale;
- Transcrierea fonetică a cuvintelor;
- Grate literare (parte din vorbire);
- Aripi despre originea sau domeniul de aplicare al cuvântului (american, rus, tehnic de mare);
- Etichete stilistice (carte, poet, dur);
- Traducerea cuvântului în rusă.
Etichetele stilistice din dicționarul Müller sunt foarte rare, deoarece afilierea stilistică a unui cuvânt este de obicei reflectată în traduceri.
Dacă articolul are o frazeologie, unitățile phraseologice nu sunt distribuite în funcție de semnificațiile individuale ale cuvântului, dar sunt enumerate la sfârșitul articolului după semnul O (romb). De exemplu, în articolul din verbele trageți. având 13 valori: pentru a trage sforile - pentru a apăsa armele secrete; să-și tragă greutatea - să-și facă partea de muncă; pentru a trage ancora și așa mai departe.
În căutarea unei traduceri adecvate a unui cuvânt într-un dicționar bilingv, un interpret poate întâlni următoarele cazuri tipice:
- Dicționarul dă singura corespondență rusă cu cuvântul dorit, adică echivalentul dicționarului;
- Dicționarul oferă mai multe variante de corespondență, din care trebuie selectat unul care este cel mai potrivit în acest context;
- Dicționarul nu dă un astfel de sens acestui cuvânt englezesc. ceea ce ar fi acceptabil în acest context.
Bineînțeles, cuvântul englez necesar nu poate fi în dicționar deloc. Cel mai adesea, acesta este un cuvânt nou care nu este încă inclus în acest dicționar.
În poziția cea mai avantajoasă, un interpret are o traducere echivalentă. În general, aproximativ 30% din toate cuvintele din dicționarul Muller sunt reprezentate de echivalenți ruși, adică corespondente unice care sunt independente de context. Cu toate acestea, mărturia dicționarului nu trebuie supraestimată și este incontestabilă în toate cazurile.
Pe baza materialelor lui Ya I. Retsker "Manual de traducere din engleză în rusă"