Numarul de cuvinte straine in discursul zilnic creste an de an in progresie geometrica. Faptul că cuvinte similare echivalează în același timp cu limba rusă și este folosit din ce în ce mai puțin este frustrant. Situația este agravată de mass-media, precum și de politicile urmărite de ministerele și departamentele ruse în această direcție. Din ce în ce, ecranele de televiziune, auzim cuvintele nou introduse din limbi germanice cea mai mare parte (în principal, în engleză), cum ar fi „manager“, „Campus“, „cumpărături“, „creativitate“, „digger“ și alte cuvinte similare. Este demn de remarcat faptul că președinții, prim-miniștrii și alți oficiali de rang înalt stabilesc un exemplu rău în folosirea cuvintelor menționate mai sus.
Mai jos este o listă de cuvinte străine cu valori echivalente în limba rusă. Lista este formată în ordine alfabetică. Dacă există adăugiri sau doriți să discutați acest articol, puteți lăsa mesajele într-un subiect special creat pe forumul nostru.
Limba rusă este îngrădită în mod intenționat, iar poporul comun uită că există cuvinte de același fel în limba maternă. Prin urmare, întrebarea "Unde este această limbă rusă bogată și puternică?" Vine în minte. Am început să uităm de formarea cuvintelor în limba noastră. De unde a venit această bogăție în limba noastră? Acest lucru și alte aspecte similare pot fi dedicate articolelor individuale.
Următoarele cuvinte sunt utilizate pe scară largă de mass-media din Rusia și de discursurile unor oameni bine-cunoscuți într-un moment în care există semnificații originale rusești. Dacă nu există astfel de cuvinte sau expresii în listă, atunci oricine le poate adăuga la această listă prin înregistrarea în Wikisource în prealabil.
- Devalorizarea - (latină "de" - coborâre și "valeo" - a avea sens, a costa) înseamnă doar "depreciere"
- Dezvoltatorul - (din limba engleză "de a dezvolta" - dezvolta ceva) - sensul echivalent al "dezvoltatorului".
- Termen limită - (din limba engleză "dead-line" - o caracteristică pentru care nu puteți merge) - o valoare echivalentă în termenul limbii ruse.
- Departamentul - (din limba franceză "département"). Este folosit în numele unităților administrativ-teritoriale ale organelor de stat sau ale organizațiilor comerciale. Valoarea echivalentă în limba rusă este "departament" sau "separare".
- Detaliate sau detaliate - (cuvântul original în limba franceză "détail" sau în engleză "detail" - detaliu) - cuvântul rădăcină în limba rusă este "detaliat"
- Digger - (de la engleza pentru a săpa la săpat) - expresia este folosită de mai multe mass-media rusești [3] în ceea ce privește constructorii metroului. Deci, ei ar numi "constructor de metrou".
- Dealerul - (din limba engleză "dealer") - valoarea echivalentă a "comerciantului" sau a "furnizorului".
- Doctor - (din limba engleză "doctor") - inițial rusă în sensul "doctor".
- Discuția - (din limba latină "discuio" - considerație, cercetare) este o valoare echivalentă în "discuția" limbii ruse.
- Proiect - (de la "Proiectul" în engleză înseamnă "proiectul"). În corespondența de afaceri și în viața de zi cu zi spun mai des "proiectul", atunci când există un cuvânt rus normal "proiect", "versiune de proiect" sau în cazul oricăror acorduri pe care le poți pur și simplu să spui "aspectul contractului".
- Ideea - (din limba engleză "idea") - are o valoare echivalentă în limba rusă "design", "idea".
- Implementare - (de la "implementarea" în limba engleză) - valoarea echivalentă a "execuției", "punerii în aplicare" și "punerii în aplicare". Adesea, acest termen în mass-media este folosit în contextul semnificației juridice, dar valorile echivalente sunt uitate și există multe dintre ele!
- Investițiile - (din limba engleză "investiție") este un cuvânt echivalent în "atașamentele" rusești.
- Inovația - (din limba engleză "inovație") este un cuvânt echivalent în inovația rusă.
- Incluziune - (limba engleză „inclusiv“) - valoare echivalentă „adâncime“, „cuprinzătoare“ cel mai des utilizat în sensul „inclusiv toate părțile“, de exemplu, în cadrul negocierilor.
- Intervenție - (c latin "interventio", în engleză "intervenție") - valoare echivalentă în limba rusă "intruziune" sau "intervenție".
- Intensificarea (din intesificarea engleză) - o valoare echivalentă în limba rusă - "amplificare" [4].
- Legitimă - (din limba engleză "legitimă") - valoarea originală echivalentă rusă - "legitimă".
- Piața - (de pe piața "limbii engleze"). Valoare echivalentă a "pieței".
- Managerul este cel mai frecvent utilizat cuvânt, din engleză înseamnă "manager" / "manager" sau "lider". Adesea folosit în combinații de cuvinte manager de birou - de la engleză înseamnă "secretar".
- MESAJ - (din limba engleză "mesaj") - acest cuvânt este adesea folosit în mass-media din Rusia. Valoarea "mesaj" este egală.
- Metoda - (din metoda greacă antică - calea cunoașterii, în limba engleză "metoda") - înseamnă în rusă nu altfel decât ca o "metodă".
- Moment - (din limba latină impuls - este forța motrice, dar nu are nici o semnificație independentă în limba engleză „Moment“ -. Înseamnă o perioadă scurtă de timp) - valoare echivalentă în limba rusă „un moment“.
- Monitorizarea - (din cuvântul latin "monitor") - astăzi acest cuvânt este adesea folosit ca un verb "monitor". Cuvântul rus echivalent "track", "follow".
- Nick sau Nickname - (din engleză "nick" sau "nickname") - este mai bine să spui "nickname", "nickname" sau "nickname".
- Bine - (din limba engleză "ok"). Un cuvânt obișnuit în viața de zi cu zi, în timp ce în limba rusă există multe valori echivalente, cum ar fi "bun", "bine", în alte cazuri, puteți spune și "excelent", "de acord", "merge", puteți alege o mulțime de cuvinte , dar utilizarea este, probabil, datorită caracterului scurt al versiunii în limba engleză.
- Persoana - (din limba latină "rerōōnа", în limba engleză "persoană") - o valoare echivalentă în limba rusă - "personalitate".
- Pozitive - (din limba engleză "pozitivă"). Expresia echivalentă în limba rusă este "pozitivă". În variații diferite pot purta alte valori.
- Pentru a prelungi (de la limba engleză "prelungi"). În caz contrar, cum să "extindeți" limba rusă. Se folosește pentru prelungirea valabilității oricăror contracte.
- Recepție - (de la recepția în limba engleză, acceptați) cuvântul echivalent din "recepție" rusă (cel mai adesea în hoteluri).
- Real - (în limba engleză "reală") nu înseamnă altceva decât "real".
- Toleranța - (din limbajul latin tolerantia) este un cuvânt echivalent în limba rusă "toleranță".
- Trafic - (din mișcarea "circulație" a limbii engleze). În limba rusă, acest cuvânt a început să fie folosit, în principiu, în două sensuri. 1) În cazul în care descrierea situației de trafic pe drumuri - „trafic dens“ - atunci când se poate spune nu numai ca „congestie“ sau „flux de încărcat“ (autoturisme) sau chiar mai ușor - „blocajele în trafic.“ 2) Valoarea tehnică a numărului de utilizatori care vizitează un anumit site - "trafic mare / mic", când aceleași definiții pot fi numite "trafic mare / mic" (site-ul).
- Traditie - (din limba latina "traditio" - traditie, in traditia engleza). În sensul rusesc, sensul nemișcat este "obiceiul".
- Tranzactionare - (din engleza "trade" -trade). Cuvântul este din ce în ce mai utilizat pe Internet. Valoarea echivalentă în limba rusă este "comerțul".
- Tour - (din limba engleză "tour"). Expresia echivalentă este "călătoria".
- Weekend - (din limba engleză "weekend"). Înseamnă literal "sfârșitul săptămânii", altfel decât în "zile libere" rusești.
- Unic (din limba latină "unicus", în limba engleză "unic"). Expresia echivalentă în limba rusă este "specială", "excepțională", "unică".
- Fake - (din limba engleză "fals"). Expresia echivalentă în limba rusă este "falsă".
- Hobby-uri - (din limba engleză "hobby") - sensul echivalent al "hobby".
- Cumpărăturile - (de la magazinul de limbă engleză - magazin) - înseamnă, de asemenea, "cumpărarea" sau verbul "de a face cumpărături". Pe semnul unuia dintre marile magazine din Moscova se afla o inscripție de "cumpărături plăcute" - puteți spune "cumpărături plăcute".
- Shaw - (din engleză „spectacol“ -Afișează) - echivalent cu „spectacol“, așa cum este utilizat în expresia „emisiunea“ - echivalent cu valoarea de „difuzare“ sau „program de televiziune“.
- Echivalent - (derivat din cuvântul latin "aequivalens", în limba engleză "echivalent") - în rusă înseamnă altfel decât "echivalență".
- Experiment - (vine din limba latină "experīmentum", în limba engleză "experiment") - valori echivalente în limba rusă - experiență. testare.
- Existențial - (în limba engleză, verbul "exsist") este semnificația echivalentă a "existenței"
Lista este destul de impresionantă și alte cuvinte vor fi adăugate treptat. Dragi cititori, dacă aveți adăugiri la acest articol, alte valori străine cu valori echivalente, lăsați apoi exemplele pe pagina de discuții a acestui articol și acestea vor fi adăugate la această listă. Să facem limbă maternă mai curată!
Utilizatorii care au participat la articol