Din experiența mea personală pot spune că un astfel de lucru ca o traducere este un lucru foarte nerecunoscător. Știu două limbi, ucraineană și rusă, studiază engleza, așa că mi sa cerut să traduc versul din rusă în ucraineană, deoarece o persoană a venit din Rusia. și am vrut să citesc versul în limba ucraineană.
Deci, dacă convertiți proza, există unele dificultăți, dar dacă începe să traducă poezii, deja, cum se spune, în jos de scurgere! La urma urmei, aici, în cazul în care tradus literal, atunci, în primul rând, rima rupt, și în al doilea rând, se pare un simplu amestecatura de cuvinte care au venit la nimic prevede obligația, și, pe de altă parte, poate provoca un sens ciudat, care nu poate fi plăcut altora. De aceea, înainte de a traduce ceva, ai nevoie de un pic stai jos cu un dicționar și să încerce să găsească cuvintele potrivite pentru a înlocui acest lucru. care este într-un anumit verset, de exemplu, și în proză, inclusiv, desigur.
În general, pentru a traduce ceva foarte nerecunoscător. Nu este deloc un interpret care este una dintre cele mai plătite profesii, din moment ce această profesie necesită o abordare foarte atentă, trebuie să puteți gândi cu capul. La urma urmei, dacă lucrați, să zicem, într-o misiune diplomatică, atunci orice cuvânt pe care îl întrebați greșit poate induce în eroare întregul stat!
În ceea ce privește traducerea expresiei "Mi-e dor de tine", verbul "A rata" este tradus ca fiind "a rata, a fi greșit". Poți să o traduci ca "Te evit" sau, eu nu pot să te cunosc.
Pentru a fi sincer, ar fi mai logic să spui "Mi-e dor de tine". Cred că ar fi mai corect.