Durax, sed lex - cum se traduce această expresie?
Acesta este scris în latină ca "dura lex, sed lex", iar în traducere înseamnă "legea este severă, dar este legea"
De cele mai multe ori această inscripție poate fi văzută în Casele de Justiție (în tribunale). Acest dictum sa născut în Grecia antică.
Depinde de locul în care se pune virgula și de cine aplicați. Sunt de acord că "Dura, Lax Sed Lax" și "Durax Lax, Sed Lax" - lucrurile sunt complet diferite.
Dura Lex, Sed Lex!
Aceasta se traduce prin
Legea aspră, dar Legea!
Nu mai este nimic acolo!
În rusă, virgulă înainte de "dar".
Cu toate acestea, logica spune că aici traducerea este ...
Legea aspră este legea!
O astfel de lege nu depinde de proprietățile și calitățile "executorilor"!
Legea NU este executată!
Legea acționează așa cum este scrisă cu fiecare dintre propriile sale litere și virgule!
Dacă legea este "executată". apoi DEPENDS de la artist!
Dar artiștii interpreți sau executanți sunt diferiți!
Latină spunând - "Legea este aspru, dar legea", în sensul, în ciuda severității legii, executarea ei este obligatorie.
Dacă se uită mai îndeaproape la fraza latină înaripată "dura lex, sed lex", se pare că opțiunea de traducere "legea este dură, dar aceasta este legea" nu este în întregime corectă.
Cuvântul dura - este tradus nu ca dur, simplu și nepoliticos, dar crud
Cuvântul lex este tradus ca o lege, aici totul este adevărat și precis
Dar cuvântul sed, este doar o alianță "dar".
Deci, este demn de "dura lex, sed lex" tradus ca "Legea cruda, dar aceasta este legea".
Sensul de bază rămâne neschimbat, legea ar trebui să fie "împlinită indiferent de ceea ce este", dar poate fi interpretată mai restrictiv, deoarece "trebuie respectate și legile violente".
Legea aspră este legea!
Și nu necesită execuția, cunoștințele sau ignoranța legii!
Drept sever - ACT!