Descriere bibliografică:
Sarcina de comunicare a textului scrisorii de afaceri - de a stabili și menține contactul și de a comunica informațiile actuale.
Împreună cu informațiile cognitive, emoționale joacă, de asemenea, un rol important în scrierea de afaceri. La urma urmei, este conținut în acele cuvinte din care începe textul principal al scrisorii și, pe lângă aceasta, transmisia acesteia face dificilă interpretarea începătorului.
Scrisori de afaceri au o semnificație juridică, astfel încât stilul lor trebuie să îndeplinească anumite cerințe. Textul scrisorii nu ar trebui să permită mai multe interpretări. Limba oficială ar trebui să se distingă prin precizia și frumusețea formulei matematice. Prin urmare, cerințele generale pentru textul unei scrisori de afaceri: laconism, claritate și precizie a prezentării. Textul trebuie redactat corect, în conformitate cu regulile actuale de ortografie și punctuație în stilul oficial-business.
De fapt, limba documentelor oficiale este un fel de set de clișee, ștampile, standarde care se disting printr-o bine-cunoscută unificare.
Combinațiile de cuvinte standardizate facilitează perceperea textului, accelerează pregătirea scrisorii oficiale.
Într-o scrisoare oficială, este necesar să se precizeze în mod clar și pe scurt esența problemei, respectând neutralitatea tonului [1, p. 307-308]. scrisori de afaceri ale persoanelor juridice (firme, cooperative, organizații sociale, ...) sunt stabilite: persoana a treia singular (firmă „trebuie să notifice“, „rapoarte“, „cer“, „avertisment“, „să ia măsuri“, ...) sau în prima persoană plural ("informăm", "avertizați", "direcționați", "refuzați", "întrebați").
Textul scrisorii de afaceri este deschis cu formula de salut. Aceasta este exact formula și, prin urmare, nu este nevoie să le traducem cu cuvânt.
În fiecare limbă pentru diferitele formule de salut există meciuri gata făcute. În cazul nostru, acestea sunt doar acele formule care se referă la eticheta comunicării oficiale. De exemplu, în limba rusă: "Stimate domn!". "Dragă doamnă!" "Dragi colegi!" Și în chinezii "尊敬 的 先生 ...", "尊敬 的 小姐 ...", "尊敬 的 同事 们 ...".
Aici este necesar să ne amintim că în mențiunea "Dragi domni!" În chineză este permisă folosirea a două formule: "尊 启 者!" Și "尊敬 的 先生 們 ..."
De asemenea, în salutul unei scrisori de afaceri, o astfel de receptare a unei transformări a traducerii ca o permutare este exprimată în mod clar. De exemplu, în limba rusă "Bună ziua, draga domnule Li!", Și în chineză "尊敬 的 李先生, 您好!". Salutul rusesc "Bună ziua" și chinezii "您好" se află în diferite părți ale acestei fraze. [3, p. 6-14]
Apelul conține informații emoționale foarte importante. Deși, la prima vedere, se poate părea că folosirea unor transformări pur reprezentative nu servesc la transferul sentimentelor de la sursă la destinatar.
În procesul de comunicare, oamenii se confruntă cu emoții diferite. Cu toate acestea, există doi poli de emoție: agresiv și binevoitor. Emoțiile agresive au ca scop ruperea contactului, binevoitor - să-l dezvolte și să-l consolideze. În timpul istoriei comunicării, o persoană a dezvoltat instrumente lingvistice care ajută la stabilizarea contactului, la dezvoltarea și consolidarea acestuia.
Aceste mijloace sunt formule de curtoazie. Sunt formule, niște semnale, semne de emoții binevoitoare. În orice stare a fost persoana (supărată, furioasă, furioasă), folosind formulele de curtoazie, el a făcut cunoscut partenerului că este bun pentru el, respectându-l personal și activitățile sale. Astfel, formulele de curtoazie pun bazele unor emoții pozitive stabile.
În aceleași scopuri, formulele de curtoazie sunt incluse în textul principal al scrisorii, precum și formulele de rămas-bun. Dintre numeroasele formule de curtoazie din arsenalul limbii naționale folosite de o persoană în viață, doar formulele de etichetă formală și de afaceri vor fi utile pentru traducătorul unei scrisori de afaceri. Exemple de astfel de formule sunt: "nu contează pentru muncă", "o cerere convingătoare", "foarte multă cerință", "cu credincioșie ...", "Toate cele bune. "" Toate cele bune. " "
Nu puteți folosi formulele stilului tradițional de vorbire, de exemplu: "Bună ziua!", "Bună ziua, dragă. "," Pa! "," Haide! "," Fericit! "," Ascultă, și tu. ", Etc. Exact același efect al inconsecvenței stilistice va avea ca rezultat formule înalte:" Hon. "," Dragi! ". "Eu rămân robul tău umil. "
Formulele de curtoazie creează un cadru emoțional pozitiv al informațiilor cognitive conținute în literă, iar corectitudinea unghiului în care sunt date această informație cognitivă depinde de cât de precis interpretul le-a reprodus.
Informații Cognitive include termeni de stil nominativ (predominanța substantive), fondul general al normei literare scris cu incluziuni rare de componente ale normei literare orale. Opțiunea oficială de afaceri scris norma literară include un număr mare de înghețată de exprimare, fără, cu toate acestea, phraseologisms statutul, deoarece acestea nu sunt un limbaj comun, așa-numitele clișee ( „pre-mulțumire“, „să ia oportunitatea“, „în plus față de propunerea noastră“) .
Densitatea informației este îmbunătățită prin transferul de date cantitative în cifre și prin reduceri generale de limbă. Cu toate acestea, abrevierile contextuale din scrisoarea de afaceri nu sunt acceptate. [1, p. 307-309]
Construcțiile pasive într-o scrisoare de afaceri se găsesc în secțiuni apropiate de stilul științific: în descrierile tehnologice, în discutarea normelor legale. Textul de bază este scris în numele societății, sub forma de prima persoana la plural ( „noi“), sau - cel puțin - de la persoana 1 st singular, dar apoi aparținând companiei formulat în text ( „Eu, ca reprezentant al producției Consiliului lucrări . "). Vocabularul emoțional colorat și sintaxa emoțională sunt absente. Punctele de vedere și opiniile exprimate de un vocabular cu o semantică estimată în norma literară ( „extrem de nedorit“, „impresie foarte bună“, și așa mai departe. N.).
Pentru domenii de traducere a textului unei scrisori de afaceri sunt instrumentele lingvistice care asigură un contact constructiv și transferul de informații obiective. Acestea includ o formulă de politețe în cadrul oficial - stilul de afaceri, termenii, fondul general al normei scris neutre literar, numere, abrevieri, nume proprii, titluri, rang, poziție, întorcându-se de la 1 l. pl. vocabularul cu semantica de evaluare în cadrul normei literare scrise. De asemenea, aici includ astfel de unități de traducere, ca foneme (traducerea numelor proprii), cuvânt (în traducerea termenilor, titluri, titluri și poziții), fraza (în traducere transformă cliseu de oficiale - stil de afaceri), propunerea (în formulele de contact de traducere) .
În corespondența de afaceri se folosesc următoarele tipuri de corespondențe: echivalente independente din punct de vedere al contextului (termeni, titluri, titluri și posturi, nume proprii); variantă corespondență (vocabular în cadrul normei literare literare); transformare (formule de contact, unele structuri sintactice ale normelor literare scrise).
Informațiile emoționale dintr-o scrisoare de afaceri sunt netezite și normalizate; ci creează doar un context favorabil pentru percepția tipului de bază - cognitiv - pentru acest text. [1, p. 309]
Analiza traducerii corespondenței de afaceri (pe materialul limbii chinezești și rusești)
Către: inginerul șef, domnul Zhang Yan
Către: China, Guangzhou, st. Zero, 20, Jinhua Fabrica de aparate electrice
Dragă domnule Zhang!
Ne cerem scuze sincer pentru furnizarea acelor modele de echipamente care nu au fost specificate în comandă. Recunoaștem pe deplin greșeala noastră.
Încă o dată, ne cerem scuze pentru greșeală. Vă promitem că acest lucru nu se va întâmpla din nou în viitor și vom fi extrem de atenți când pregătim comenzile companiei dvs. de expediere.
Cu respect și speranță
pentru a continua să lucreze împreună,
Nikolay Malin, director de vânzări
"Tehnologii noi"
Atunci când traducem numele de organizații și nume din chineză în rusă, se folosește acest tip de transformare, cum ar fi transcripția. În exemplul de mai sus, există un exemplu de traducere folosind transcripția. Numele orașului chinez este transcris în limba rusă, iar rezultatul este Guangzhou.
Ar trebui să se țină seama de faptul că hierogliful în traducere din chineză în rusă este omis, formează un alt tip de transformare - omisiune.
În ceea ce privește numele, atunci când traducând denumirile chinezești în limba rusă, ele sunt, de asemenea, transcrise. De exemplu, 张扬 în limba rusă este scris și citit, precum și în chineză: Zhang Yang.
Când traducem numele și prenumele rusești în limba chineză, este, de asemenea, obișnuit să folosiți transcrierea: Nikolai - 你 过來.
O altă caracteristică traducere din chineză în rusă este faptul că, în limba chineză este întotdeauna menționat pentru prima dată numele companiei, si apoi tipul de activitate și poziția reprezentantului, de exemplu: ««新 技术»工厂 销售 部 部长», în traducerea rusă a va suna ca: "... Director al departamentului de vânzări al fabricii" Noi tehnologii ".
Din exemplele de mai sus, putem concluziona că toate scrisorile de afaceri au aceeași structură, poartă aceeași sarcină semantică. La efectuarea corespondenței de afaceri, nu ar trebui să existe dificultăți la înregistrare, deoarece toată corespondența de afaceri are o structură strict definită.
În procesul de corespondență de afaceri cu partenerii chinezi (și nu numai cu partenerii chinezi), nu trebuie neglijate forme de comunicare politicoase. Dar nu urmați formula de stil înalt.
Atunci când se efectuează corespondența de afaceri cu partenerii chinezi, este necesar să se cunoască bine regulile de transcriere a sunetelor chinezești în limba rusă.
Când traduceți o scrisoare de afaceri din limba rusă în limba chineză, trebuie să folosiți o voce activă, evitând utilizarea unei particule 被.
Este posibil să împărțiți frazele prea lungi ale limbii sursă în mai multe propoziții în limba țintă.
În plus față de toate cele de mai sus, trebuie amintit că termenii diferiți nu pot fi folosiți pentru a se referi la aceleași fenomene sau obiecte. Ar trebui să fie extrem de atent, să evitați repetarea și expresiile fără sens.
Termeni de bază (generați automat). scrisoarea de afaceri, norma scrisă scrisă, formula de curtoazie, scrisoarea de afaceri, textul scrisorii de afaceri, textul principal al scrisorii, corespondența de afaceri, formulele de înaltă calitate, traducerea denumirilor comerciale, scrisorile de afaceri, scrisorile oficiale, scrisorile de afaceri, corespondența de afaceri, , textul unei scrisori de afaceri, limba chineză, un cadru literar scris, conducerea corespondenței de afaceri, textul unei scrisori de afaceri.