Cum se face distincția între traducerea automată și traducerea manuală


Odată cu dezvoltarea tehnologiei informatice, necesitatea unor profesii și ocupații a dispărut într-o oarecare măsură. De exemplu, specialitatea dactilografului astăzi este depășită, deoarece mașinile de scris au devenit antichități tehnice.

Proiectanții care lucrează cu hârtia și cu mașina în zilele noastre nici nu există - munca lor a fost complet înlocuită de computere. Se așteaptă aceeași soartă a traducătorilor profesioniști în legătură cu dezvoltarea sistemelor de traducere automată? Traducătorul mașinii va înlocui complet traducătorul viu? Și întrebarea principală: cum traducerea mașinii diferă de traducerea manuală.

Ideea creării unui traducător automatizat sa născut chiar în momentul în care apar primele computere. Traducătorii s-au opus întotdeauna traducerii mașinilor, dar au considerat că este recomandabil să se utilizeze computerele în munca lor. Prima bază terminologică computerizată a apărut în anii 1960 pentru nevoile Comunității Europene a Cărbunelui și Oțelului. Astăzi, numărul de servicii de traducere automată este uriaș, dar cele mai populare dintre ele sunt Google Translate, Yandex.Translation, Translate.Ru și altele.

Un traducător automatizat este folosit cel mai adesea atunci când precizia transmiterii expresiilor nu este importantă, dar trebuie doar să transmiteți sensul general al textului. Acestea sunt folosite în cazurile în care este necesar să se prelucreze o gamă largă de informații, lucru care va dura mult timp un interpret. Astfel, principalul avantaj al traducătorului mașinii înainte de "live" este viteza mare de lucru, volum mare și cost redus.

Astfel, traducerea automată diferă de traducerea manuală: 1. Incapacitatea de a selecta corect un cuvânt adecvat dintr-un grup de sinonime (mâna rusă este tradusă în limba engleză ca: mână, braț, antebraț, paddy, limb). 2. Imposibilitatea alegerii corecte și semnificative a încheierii sau prepositionului (prepositionul rus "c" este tradus în limba engleză prin variante diferite: cu, de la, până la, după, după, împotriva). 3. Nu întotdeauna transmisia corectă la traducerea omonimelor (de exemplu, termenul contabil rus "postare" sau cuvântul englez "tabel", care are semnificația "tabel, tabel"). 4. Imposibilitatea păstrării legăturii lexicale și logice între fraze. 5. Imposibilitatea de a păstra stilistica testului original în versiunea tradusă: versiunea tradusă va părea întotdeauna cititorului să fie "uscată". 6. Imposibilitatea traducerii corecte a idiomelor, a expresiilor stabile și a proverbelor, dacă acestea nu au fost incluse anterior în corpusul cuvintelor traducătorului.

În activitatea traducătorilor, sistemele de traducere automată pot fi utile ca așa-numitul substring. Adică, prin rularea textului printr-un traducător automatizat, puteți obține o traducere a traducerii la ieșire, care, atunci când este corect editată, se transformă într-un text tradus de calitate.

Deci, în timp ce calculatorul nu poate face față traducerii textului la nivel de traducător "în direct", dar poate fi un bun ajutor în activitatea unui specialist.