Informații de bază
Spre deosebire de Biblie și de Noul Testament, Coranul a ieșit din gură doar o singură persoană, care a dat ceea ce citise în numele Celui Preaînalt, îngerul Gabriel. În plus, atât legămintele evreiești cât și cele creștine sunt colecții ale multor cărți scrise de oameni diferiți, de aceea există opinii diferite dacă aceste scrieri pot fi considerate revelații reale ale lui Dumnezeu.
Ordinea internă din Coran
Coranul este format din 114 capete de lungimi diferite. Fiecare capitol din arabă este numit "sura", iar fiecare propoziție a Coranului este "ayat", care în traducere înseamnă "semn". Ca și în Biblie, Coranul este împărțit în unități separate, în ruse numite poezii. Lungimea lor este întotdeauna diferită, începutul și sfârșitul fiecăruia dintre ele nu au fost stabilite nu de oameni, ci de Înaltul. Fiecare verset este un anumit act de exprimare a semnificației terminate sau a "semnului", denotată de cuvântul "ayat" în arabă. Cea mai scurtă sura are zece cuvinte, iar cea mai lungă conține 6.100 de cuvinte. Prima sura a Coranului este numită Fatih, ceea ce înseamnă "Revelarea", este relativ scurtă (conține numai douăzeci și cinci de cuvinte). Începând cu a doua sura, lungimea capitolelor scade treptat, deși există excepții. Ultimele șaizeci de sura împreună ocupă același număr de locuri pe care le ocupă cel de-al doilea capitol. Unele versete lungi sunt mult mai lungi decât cea mai scurtă sura. Toate surasurile, cu excepția unuia, încep cu expresia "bismillahi ar-rahman ar-rahim", ceea ce înseamnă "Cu numele lui Dumnezeu, Cel Milostiv, Milostiv". Fiecare Surah are un nume care menționează de obicei un cuvânt cheie în cadrul acestuia. De exemplu, cea mai lungă sura a lui Al-Baqarah ("The Cow") este numită după povestea lui Moise, care îi spune evreilor să sacrifice o vacă. Această poveste începe cu cuvintele:
"Și când Moise a spus:" Dumnezeu te poruncește să măcelăresc o vacă "..." (Coran 2:67).
Traduceri ale Coranului
Când începem să studiem Coranul, trebuie să fim atenți la câteva puncte importante legate de traducerile sale.
Deci, în primul rând, există o mare diferență între originalul Coranului în arabă și traducerile sale. În opinia creștinilor, Biblia este întotdeauna Biblia, indiferent de limba în care este scrisă. Dar traducerea Coranului nu mai este același cuvânt al lui Dumnezeu care a fost trimis către Profet prin îngerul Gabriel, căci sunt cuvintele rostite de Dumnezeu, numite Coranul. Cuvântul lui Dumnezeu este Coranul în arabă, deoarece Cel Prea Înalt a spus:
"Adevărat, am trimis Coranul în arabă" (Coran 12: 2).
A doua diferență este că nu există o traducere perfectă a Coranului și, fiind rodul minții umane, fiecare dintre ele aproape întotdeauna are erori. Unele traduceri sunt mai bune din partea lingvistică, altele sunt mai precise în transferul sensului. Multe sunt inexacte și, uneori, în general înșeală cititorul. În ciuda acestui fapt, există multe exemple că traducerile, pe care majoritatea musulmanilor, în general, nu le consideră fiabile, sunt vândute pe piața cărților.
Interpretarea Coranului (tafsir)
"V-am trimis o Memento pentru a le explica oamenilor ce au fost trimiși ..." (Coran 16:44).
Există o anumită metodă pentru interpretarea Coranului, este necesar să se păstreze semnificația originară corectă a cărții sacre. științele coranice au devenit o zonă separată între științe ale Islamului, acestea necesită cunoștințe profunde științifice în mai multe discipline, printre ele - interpretarea citirii corecte, cunoașterea de fonturi, circumstanțele revelației, gramatica, termeni rare, hotărârile religioase, caracteristicile limbii și literaturii arabe. Potrivit unor cercetători specializați în interpretarea Coranului, trebuie respectată următoarea ordine care explică corect versetele din Coran:
Primul pas: explicarea Coranului pe baza Coranului în sine.
Al doilea pas este explicarea Coranului cu ajutorul Sunnei (în cuvintele și faptele profetului Muhammad).
Al treilea pas: explicarea Coranului cu cuvintele și faptele companionilor.
Al patrulea pas: explicarea Coranului cu exemple din limba arabă.
Cea de-a cincea etapă: să explicăm Coranul cu părerea dvs., cu condiția să nu contrazică cele patru etape anterioare.
Musulmanii sunt absolut convinși de măreția și importanța Coranului, vorbesc doar despre el cu cuvinte precum "nobil", "sacru", "pur". Ce este faptul că afectează adânc musulmanii atunci când citesc Coranul, meditând asupra semnificației sale sau chiar atingând-o?
Stilul Coranului este într-adevăr inimitabil, care se datorează frumuseții și puterii sale provenite de la Dumnezeu. Nu contează cât de mulți oameni încearcă, el nu poate scrie nici măcar un paragraf care să poată fi comparat cu versetul acestei nobile Scripturi. Acest lucru se explică parțial prin caracteristicile literare ale textului și valorile cuvintelor utilizate, diferitele lor variații păstrând în același timp puterea originale care nu pot fi falsificate. Coranul poate trece la lacrimi și un păstor analfabet, și extrem de educat intelectual, el a format viețile a milioane de oameni obișnuiți au inspirat cele mai mari minți, a oprit sofistică în căutarea lor, și le-au transformat în credincioși devotați, a fost sursa de filozofie și artă, reflectă în mod clar înțelesul cel mai profund. Coranul a dus oamenii rătăciți la civilizație și progres, influența lor fiind evidentă și celui mai simplu observator.
Din respect pentru Coran, ar trebui să fie luate foarte atent, nu se poate lăsa în locurile în care cineva ar putea interveni în mod accidental, stai pe el, a pus sub ceva sau alt spectacol lipsă de respect. Nimănui nu-i place asta în legătură cu cărți chiar simple, cu atât mai puțin cu Coranul. Dacă nu o citesc în acest moment, musulmanul ar trebui să-l țină pe un raft sau într-o bibliotecă. Unii oameni o înfășoară în cârpă pentru ao menține curată și, de asemenea, pentru a putea lua Coranul în mâinile tale fără a fi într-o stare de puritate rituală. Musulmanii se asigură că Coranul se află deasupra altor cărți și nu permite nici măcar să mintă pe cineva de lângă Coran. Este absolut interzis să intre în locurile unde oamenii Coranul excreții sau curățate, precum și în locurile de contaminanți mari (toalete, middens, stilouri de bovine, canale colectoare ale orașului, etc.). Chiar și citirea în astfel de locuri este inacceptabilă.
Limba Coranului
Coranul, după cum sa menționat, a fost dezvăluit în limba arabă, care, la fel ca ebraică și aramaică (care Isus a vorbit), face parte din grupul limbilor semitice. Logica internă a limbilor semitice este foarte diferită de limbile indo-europene, cum ar fi, de exemplu, limba engleză, latină, sanscrită sau farsi. Fiecare verb are o rădăcină cuvânt arab, format din trei, patru sau cinci consoane, după care se formează la douăsprezece rase verbe diferite, împreună cu o pluralitate de substantive și adjective. Din această rădăcină de trei litere, se formează cuvinte prin inserarea de vocale lungi sau scurte și completarea sufixelor și prefixelor. În funcție de plasamentul lor, sensul original al cuvântului se dezvoltă într-o varietate de semnificații suplimentare diferite. Rădăcina este uneori descrisă ca "corpul", în timp ce vocalele sunt "sufletul" cuvântului, deoarece din rădăcină crește un copac mare. Fără a înțelege sensul și logica internă în structura cuvântului, este imposibil să se estimeze bogăția valorilor asociate cu acesta, dificultățile de traducere a cuvintelor arabe în alte limbi, precum și relația dintre cuvintele arabe care, în Coran original este destul de evident.
Atenția acordată musulmanilor limba Coranului, a condus la îmbunătățirea acestor ramuri ale științei ca gramatica și retorica a limbii arabe, în special atunci când mai multe și mai non-arabi să îmbrățișeze Islamul și a fost obligată să le dea limbaj special a Coranului. Credința că această carte este intraductibil, a încurajat îmbrățișat Islamul să învețe limba arabă sau cel puțin familiarizați cu alfabetul arab. Acest lucru duce adesea la faptul că națiunile musulmane au preluat scenariul arab, și, uneori, toată lumea arabă ca limbă principală, așa cum sa întâmplat cu toate țările și popoarele care au locuit în Peninsula Arabică. Influența sa asupra altor limbi, cum ar fi persană, turcă, malay și multe altele care au adoptat scenariul arab, este imensă. De-a lungul timpului, cuvintele și expresiile coranice au pătruns în mai multe limbi ale lumii, a început să fie utilizate în literatura de mare precum și în conversația de zi cu zi, nu numai printre arabi, ci și în multe alte țări, inclusiv - non-musulmane.
Acest site este destinat atât musulmanilor, cât și reprezentanților altor religii. Aici veți găsi multe articole scurte, dar în același timp foarte informative despre diverse aspecte ale islamului. Site-ul este actualizat săptămânal. De asemenea, oferim posibilitatea de a primi consultări în timp real.
Un site web al Oficiului Cooperativ pentru Dawah din Rawdah
# x623; # x62D; # x62F; # x645; # x648; # x627; # x642; # x639; # x627; # x645; # x643; # x62A; # x628; # x627; # x64; # x639; # x648; # x646; # x64A; # x644; # x62F; # x648; # x629; # x648; # x627; # x631; # x634; # x627; # x62F; # x628; # x634; # x631; # x648; # x636; # x629;
Dezvoltat și operat de Fancy Technology Est.
# x62A; # x637; # x64; # x631; # x648; # x62A; # x63A; # x64A; # x644; # x645; # x633; # x633; # x629; # x62E; # x64A; # x644; # x644; # x62; # x642; # x646; # x64A; # x629;
Web Design Dubai Cactimedia