Tovarăși! Printre noi sunt tovarăși care nu sunt tovarăși. <К/ф «Карнавальная ночь»>
Dar următorul document pentru client a fost important, cu toate consecințele. Problema este că această universitate "rusă" a fost creată de copiii întreprinzători din Rusia pe bani belgieni. Când vine vorba de pielea ta, clientul se simte foarte bine (mai ales în instanța europeană), toate defectele în traducere. Clientul a spus că calitatea este foarte, foarte importantă aici, iar prețul nu contează.
Da, știm cum nu contează prețul. Odată, un client a venit la biroul nostru cu un catalog de anvelope și a spus că intenționează să participe la licitație pentru furnizarea lor. Licitația este foarte responsabilă, așa că trebuie să câștigi și să te arăți în mod necesar la toate cele bune și așa mai departe și așa mai departe. În general, prețul nu contează. Am luat această declarație în serios și am făcut o estimare pentru cea mai înaltă categorie, astfel încât clientul a primit catalogul său în limba engleză în cel mai bun mod posibil. Ar fi fost unul câte unul, zece diferențe. După ce a sunat costul de 15 mii de ruble. am realizat că prețul contează, deoarece clientul a scăpat.
În general, și aici totul a mers la fel.
MAX
Maksym Kozub poate fi atribuită elitei de traducere. A sincronizat cele mai importante evenimente ale Microsoft, Cisco și IBM la Kiev, perfect orientate spre IT, IB și drept internațional. El este o elită, eu sunt un începător, care a devenit liderul biroului de traduceri. El, de la înălțimea experienței sale, mi-a dat primele lecții de PR. Traducere scrisă, el a fost angajat fără tragere de inimă - pâinea sa principală era sincronă.
În acel moment nu mai știam traducători juridici mai abrupți, așa că i-am trimis cererea clientului meu. Maxim a studiat cererea și, aparent, să nu se implice, a numit un etichetă pentru cel mai mare preț al companiilor rusești de 15 eurocenți pentru cuvântul originalului.
NEGOCIERI
15 eurocenți pentru un client rus și, chiar și cu o marjă, o agenție de traducere, de obicei, arata ca un criminal, deși în străinătate este un dachshund obișnuit de traducător auto-respectator din industrie (nivelul de trai diferit). De exemplu, transferul anterior pe care l-am plătit clientului în regiune de 3 ruble pe cuvânt, apoi bang - și imediat 11. Orice client mi-ar trimite dracu '.
Dar clientul nostru nu a renunțat. Chiar nu dorea să riste, astfel încât 700 de dolari pentru toate cele 10 pagini ale ciudățenia avocatului său să fie transformate în engleză cu nuanțele necesare, păreau necritice. Clientul a confirmat comanda.
PROIECT
- Maxim, par să subestimez seriozitatea intențiilor clientului.
"E încă cu noi?" Bine, să traducem.
Apoi distracția a început.
Artyom
Artem Svetlov este corofa pe piața traducerilor. Am făcut doar primii pași în domeniul traducerilor în Facebook, și el a fost deja implicat activ în discuții, și o dată chiar am fugit într-un epitet urât de la el - „ciocoi“ Aparent, el a meritat.
Și acum am alergat din nou în el. - Eugene, de ce ai nevoie de Maxim? Vă pot face o traducere nu mai rău și doar 8 cenți. "
A fost necesară salvarea traducerii. Am intrat în redacție. Cu cât am editat mai mult, cu atât mai profund sentimentul care a tradus necunoscutul cum a fost elevul școlii sovietice care a venit la baza noastră (dar, din motive de justificare, o voi remarca - un elev de liceu). Expresiile sunt construite în limba rusă, termenii sunt selectați ca. Hmm. Poate să subcontracteze cine a plătit comanda mea? Dar cu greu. El, după toate acestea, așa de corect, și la forumuri de vorbire mișcări bune. Nu mi-am dat seama că a fost cel care la tradus. Dar am înțeles clar că am cumpărat anterior astfel de transferuri de pe piață pentru 150 de ruble. fascicul.
Doar în cazul în care, am arătat traducerea la Max (bine, nu știți niciodată, poate că sunt un prost?). Max cîntărește, marchează unele dintre cele mai delirante locuri și-mi întoarce transferul. Mi-am pus ochii pe o discuție dificilă cu Artem.
Această poveste sa terminat într-un fel stupid. Am ucis toată ziua, condamnând acest opus. Docul sa dovedit a fi roșu sânge de la edituri și eu, dorind cel puțin o mărturisire a eforturilor mele, am scris lui Artem pe skype:
„Artyom. Am citit traducerea ta. Există unele neajunsuri, poate că ele vor fi interesante pentru tine ... Vrei să te uiți la ele?
Expresia "unele neajunsuri" a devenit mai târziu eufemismul nostru de origine în birou - "Comisia Aliată a descoperit unele neajunsuri la inspectarea Hiroșima".
"Nu, Eugene, nu sunt interesante pentru mine".
A reușit să-mi arunce oa doua oară. Tot ce am putut face era doar să o pun pe lista neagră a furnizorilor noștri. Clientul mi-a lăsat opțiunea.
Am plătit apoi banii lui Artyom. Mi-a fost mai ușor decât să mă implic în certuri publice.
Povestea nu sa terminat. Cu șase luni în urmă, a oferit din nou serviciile sale unei traduceri talente, dar deja la o rată de 3 euro pe pagină.