Soiurile sociale ale limbii naționale

Uniformitatea tuturor acestor forme se datorează faptului că ei nu au propriul sistem gramatical sau fonetic, ci doar vocabular; au propriul lor vocabular, construite pe baza limbajului literar prin regândire sau distorsiuni sonore.

În școli, numele subiecților sunt schimbate (în redenumirea din nou există o tendință de reducere), numele profesorilor, colegii de clasă. Destul de des, un astfel de jargon diferă de la școală la școală, de la o clasă la alta (este prezentată creativitatea individuală a unui colectiv). La fel ca și elevii, adulții mai în vârstă se comportă și ei. De exemplu, studenții - filologi supuși literaturii străine numit zaruba. literatura antică - antichka. Latin este o lapta și există multe astfel de exemple.

Există un vocabular comun tuturor studenților, tk. se referă la procesul educațional în sine, care în principiu nu diferă de la o instituție de învățământ la alta:

stepa sau stipa - "bursă"

coada - "arieratele asupra subiectului"

"Satisfăcător" - "tija de pescuit" etc.

Vocabularul referitor la sentimente și timp liber este, de asemenea, foarte puțin diferențiat:

scos, scuturat - "obosit"

ofigel - surprins sau insolent,

gonza și racer-'brute`,

coborâți, coborâți, spălați, dispariți - plecați, etc.

Jargonul este deseori numit "boala copilariei". Dar, de fapt, lingoul nu este la fel de inofensiv cum pare la prima vedere. Mulți dintre argou nepoliticos și jignitoare, ofensatoare persoana, neplăcut la ureche: pui - o fata, tip - despre un tânăr împușcat - simpatizirovat` `` uhazhivat`, mut, bespontovo, putred - `ploho` (și acest lucru este mai multe exemple de„soft“ ) și altele asemenea.

Este trist că unele argoul sunt grefate atât de mult încât acestea sunt utilizate ca vocabularul de obicei, și 30, și 40, și în 50 de ani, și peste tot: în familie, indiferent de copiii care sunt și învață limbă străină de la adulți, ca de obicei, la locul de muncă , într-un magazin, în transport, în alte locuri publice, fără a se îngriji că audierea altora poate fi ofensată. Iar disprețul sincer pentru oameni mai devreme sau mai târziu va duce la aceeași nedreptate față de vorbitor.

Jargonul este înțeleasă în principal, de către toți vorbitori nativi, cu toate acestea, generația mai în vârstă „în spatele“, într-o percepție adecvată a jargonul, să le interpreteze în felul lor, modul vechi (cum ar fi modificat valoarea, iar limba tinerilor au un sens diferit, cel mai probabil jargonul a vechii generații au dispărut, și au existat noi, de neînțeles pentru aceia dintre vorbitori nativi care nu folosesc această formă de exprimare, de fapt argou vocabularul depinde de realitățile vieții, data efectivă pentru vorbitori nativi). Și din moment ce jargonul nu este înțeles de către fiecare membru al societății, ei înfundă discursul, pentru că principala funcție a vorbirii este comunicarea, dar cum poate cineva să comunice fără să înțeleagă semnificația cuvintelor rostite? Aceasta înseamnă că numai un anumit cerc de oameni poate folosi jargon. Pentru întreaga societate există o singură formă de limbă - o limbă literară.

Dar cel mai rău lucru pe care în zilele noastre și argou înjură toate și frazeologia pasit cu mult dincolo de adolescent și chiar vârsta de tineret și, în plus, a încetat să mai fie un strat de doar vorbind! Ea a intrat în cartea suntem în principal în mass-media, într-un discurs public orală de natură politică, în literatură okolohudozhestvennoy (această literatură, care trebuie, prin definiție, să fie numit artă, dar eu, ca un filolog, acest lucru poate nu sunt de acord), în drama. De exemplu: „Potrivit directorului de Chkalovsky de automobile Kasymov, face ravagii pe drumuri“ (RTR Vesti.). "Legile au fost uriașe în această problemă (pe" piața secundară a locuințelor ") acum trei ani" (ORT). "Este important ca situația fărădelegii penale să nu fie înlocuită de o situație de nelegiuire" (Ora: ORT). "Nerespectarea acordurilor internaționale conduce la o dezasamblare între state" (Ora: ORT). „M-au aruncat ca un bazar“ (Duma de Stat adjunct al faptei sale colegi deputați). „Se pare că publicul la concerte Zadornov prinde un buzz reale“ (Full House. RTR). "Nu stați pe ac și nu întrebați tot timpul pentru împrumuturi" (Новости, ОРТ). Toate acestea se întâmplă la televizor, care a fost întotdeauna un model al cuvântului potrivit pentru ruși.

Sunt reflectate în limba existente în mod obiectiv în societatea modernă, pluralismul de valori ne dă încredere că societatea singur va face alegerea potrivită: o alegere în favoarea non-abuzive, limbaj ofensator, potențial conflictual în care cetățenii dau lor preferințe pentru limbă de Pușkin, Lermontov, Tolstoi , Dostoievski și nu Jirinovski și hoții în lege și în afara legii.

Dacă lingoul este în general ușor de înțeles pentru majoritatea vorbitorilor, atunci profesionalismul și argo-ul nu pot fi spuse.

Profesionalismul este jargonul oamenilor unei anumite profesii și este imposibil să înțelegem profesionalismul neinvitat.

Argo - discursul oamenilor care sunt în mod direct legați de lumea interlopă.

Argo, ca și alte limbi profesionale, nu are propria fonetică și gramatică. "Parazitează în limba maternă a argentanului" [VM Zhirmundsky]. Aceasta înseamnă că înaintea noastră este doar un sistem lexical special, adică un dicționar, nu o limbă în sensul complet al cuvântului.

Acest dicționar include nu numai cuvinte legate de activitățile criminale ale vorbitorilor, ci și multe altele.

Argumentele, adică cuvintele și expresiile, din care se compune argo, pot avea origini diferite. Printre acestea sunt de împrumut, nu este caracteristic limbii literare, cum ar fi interzicerea - `vokzal` (de la Bahn german - cale ferată) foie - calul (de la GRY Roma). Frecvent întâlnite denumire portabile, figurativ, dar nu și cele în limba "convenționale": Petal - `bilet` de credit,` kupyura`, curți - `torgovets`, varză -` dengi` etc.

O caracteristică specifică numai pentru argou este, probabil, doar o singură sursă de cuvinte noi, distorsiune mai mult sau mai puțin deliberată a cuvintelor limbii materne: transpunerea sunetelor (Barót - locul de muncă), silabe și părți de vorbire (Necko - end), inserarea de sunete individuale și combinații ale acestora ( vohrona - corb), înlocuirea altor sunete (kibloko - mere, shmarelka - placă, Raso -) variație mică a cuvintelor cu ajutorul sufixul „speciale“ (gradina-l - grădina, păstrați-l-fi - așteptare).

De ce jargonul hoților este numit fenya. Există o explicație istorică pentru acest lucru. Odată ajuns în Rusia, comercianții și meseriașii rătăciți, care erau numiți birouri, obișnuiau să meargă. Printre ei, acești oameni au vorbit într-un limbaj ciudat, complet incomprehensibil pentru ceilalți.

Conservele multe înregistrări ofenskoy vorbire, printre care ocupă un loc de cinste carte intitulată „Dicționarele comparative ale tuturor limbilor inarechy a ridicat mâna dreaptă Vsevysochayshey specială.“ Cea mai specială persoană din acest moment (în 1787) a fost împărăteasa Catherine II, care a luat cu adevărat partea cea mai directă în muncă. Formula finală a dicționarului împărăteasa a încredințat faimosului călător și naturalist Pallas, care a pregătit și cartea pentru publicare. În dicționarul lui Pallas pentru 285 de cuvinte ruse, sunt date corespondențe în alte limbi. Cele mai apropiate rude ale marii limbi ruse în acest dicționar sunt limbile "Little Russian" (ucraineană) și "Suzdal". Sub denumirea limbii „Suzdal“ în dicționar tuturor limbilor lumii a primit argotic Ofen - fara stapan limbaj profesional oameni cu secretele lor comerciale "și mistere de lucru, care nu sunt destinate pentru urechile altora. Multe dintre cuvintele argou au fost împrumutat Ofen hoți argou, și apoi a pătruns în limba vorbită de cetățeni care respectă legea (kimarit, rece).

Articole similare