Maxim Sokolov: "În primul rând, aștept elevii care sunt dornici și curioși, care au un interes deosebit față de traducere, limbă, tehnologii moderne"
Realizează formarea Maxim Pavlovich Sokolov. un traducător independent, un profesor, un consultant independent în domeniul traducerilor și localizării IT cu 15 ani de experiență în acest domeniu. Suntem bucuroși să vă prezentăm acest lucru și vom împărtăși un interviu din care veți învăța cum Maxim sa mutat de la fizica nucleară la traduceri, ceea ce este valoroasă pentru el în predare și la ce fel de studenți se așteaptă.Maxim Sokolov. Bună ziua! În primul rând, am locuit mult timp în Estonia, prin urmare, în afară de engleza, de asemenea nu prea știu estonieni. Și îmi place să cânt în karaoke și să-i aduc doi fii și o fiică.
Olga. Wow! Doi fii și o fiică! Excelent! Dar tu în biografia ta mai ai un alt fapt interesant: prima educație pe care o ai în specialitatea "Fizica nucleară", iar a doua - "Sistemele informaționale în economie". Mulți oameni ne întreabă dacă persoanele care se specializează inițial în alt domeniu pot deveni traducători profesioniști profesioniști. Sunteți unul dintre exemplele de inspirație. Cum sa întâmplat trecerea în sfera traducerii?
Maxim. Nu voi spune că m-am dus într-un fel special în domeniul traducerii. Dimpotrivă, au fost circumstanțele. La cursurile senior ale institutului, am început să lucrez ca interpret și sa dovedit că mă descurc foarte bine. Prin urmare, după absolvire, am decis să rămân în industrie. În plus, în acel moment nu am experimentat o dorință specială pentru fizica nucleară, așadar sfera de activitate ar trebui să fie selectată încă de la zero.
În ceea ce privește posibilitatea de a lucra ca traducător profesionist fără o educație de profil, nu văd nici o contradicție aici. În timpul muncii mele în companii de traducere, am trecut, probabil, cu câteva sute de traducători - atât buni, cât și nu. Nu toți traducătorii puternici aveau o educație de profil. Mai important sunt și alte calități - interes pentru munca lor, un sentiment de limbă, capacitate de lucru, atenție la detalii. Și apoi, momentele când o persoană a primit odată o profesie pe care o putea face toată viața de mult timp în urmă. Acum este perfect normal ca o persoană să se încerce în mai multe domenii de activitate pe tot parcursul vieții, învățând mereu lucruri noi. Prin urmare, rolul primei educații primite în astfel de circumstanțe nu este la fel de semnificativ ca înainte.
Maxim. Când am lucrat într-o varietate de companie de traduceri, de multe ori a trebuit să instruiască angajații, pentru a le introduce în leagăn de lucruri, se pregătească pentru ele instrucțiuni diferite, și așa mai departe. D. Și am observat că îmi place acest proces, așa că m-am gândit despre cum poți mi-ar face mai mult și mai sistematic. Deci, eu sunt foarte recunoscător pentru „LingvaKontakt“ școală pentru ceea ce mi-au dat această ocazie.
Îmi amintesc, de asemenea, o anecdotă despre un profesor care se plânge de elevi prost: "Odată ce am explicat, a doua, a treia, m-am înțeles în cele din urmă, dar ei nu înțeleg totul". Aceasta este într-o oarecare măsură despre mine (și nu despre ascultătorii noștri :-)). Pregătirea pentru cursuri mă ajută să sistematizez și să structurez mai bine toate cunoștințele și experiența acumulate pe parcursul anilor de lucru.
Olga: Ce fel de studenti astepti si ce vrei sa spui tuturor celor care acum sunt interesati sa invete?
Maxim. În primul rând, aștept elevii care sunt interesați și curioși, care au un interes deosebit în domeniul traducerii, limbii, tehnologiilor moderne. Nu vă fie teamă că nu știți ceva sau că va fi dificil - un curs de bază, toți vom "mesteca" exact cât aveți nevoie. Principalul lucru este interesul tău și ochii arși.
Multe mulțumiri lui Maxim pentru sinceritatea și fără simțul umorului răspund la întrebările noastre.
Ei bine, dragi cititori, dacă sunteți interesat de acest curs, treceți prin acest link și cunoașteți detaliile. Sau faceți clic pe butonul de mai jos:
Vom fi bucuroși să vă vedem!