Agenția de traducere germană

Agenția noastră de traducere vă va ajuta să vă salvați, indiferent unde vă aflați în lume. Dacă trebuie să traduceți din germană sau germană, luând în considerare cerințele Rusiei și Germaniei - scrieți-ne, atașați scrierilor de scrisori ale documentelor care necesită traduceri. Dacă ne spuneți în formularul de comandă de rezervare ce trebuie să facem, atunci vom răspunde mai repede și mai precis la întrebarea dvs. de transfer.

Avantajul agentiei noastre - putem asigura semnăturii traducătorului de către un notar în limba poloneză, traducerea poate fi atașat la o fotocopie a documentului (original nu este necesar), transferurile asigur documente neapostilirovannyh.

Oferim întreaga gamă de servicii de traducere - traduceri de peste 100 de limbi. notariat și certificare prin sigiliul agenției de traduceri. apostilarea, legalizarea consulară. Putem, la instrucțiunile dvs., să primim un certificat de neconvingere (în Moscova și în regiunea Moscovei), să solicităm documente.

Legitimitatea documentelor din Germania și a documentelor din Rusia

Rețineți că traducerile certificate în Germania în Rusia nu sunt valabile - acestea trebuie să fie certificate de un notar rus.

Dovezi de încredere - ce este și cum se poate obține? Acest document este necesar pentru obținerea unei licențe medicale în Germania sau pentru continuarea studiilor medicale. Poți ajunge prin Ministerul Sănătății al Federației Ruse la Moscova.

Documentul german se numește Unbedenklichkeitsbescheinigung (Certificat de bună vechime).

Certificatul indică absența încălcărilor, nivelul de educație al unui ofițer medical și pozițiile pe care un expert le poate ocupa în Rusia.

Cerințele Germaniei pentru certificarea traducerilor

Pentru a obține o viză națională, la toate probele și certificatele emise de instituțiile statului ar trebui să fie o apostilă nu este necesară pentru a pune apostila pe următoarele documente: Workbooks diplome certificat diplomă de școală de la bancă. (!) Apostila este plasată pe originalul documentului rusesc. Ie ați pus prima o apostilare pe document, apoi traduceți notariate. Traducerea apostilei nu este pusă.

Toate documentele trebuie trimise cu o traducere în limba germană

Registratorii germani solicită, de regulă, traducerea documentelor în limba germană prin așa-numitul formular ISO.

Nume geografice: traducătorii încearcă să scrie așa cum fac în Germania, făcând referire la Duden


Traducere în ambasada germană. Numele este tradus numai de ISO

Interpreții interpreți sau executanți sunt numiți în funcție de țara federală beeidigte, ermachtigte sau vereidigte Ubersetzer. ia în Austria, Germania în Elveția

pentru a confirma diploma de care ai nevoie (neapărat) un traducător autorizat (Allgemein beeidigter Übersetzer)

Spre deosebire de Rusia, un notar german nu certifică traducerile

dar, indic faptul că traducerea a fost efectuată cu o copie certificată sau originalul,

În cazul scanării, o copie neconfirmată. Indicăm că traducerea a fost făcută din scanare, am copiat copia documentului din care sa făcut traducerea. dacă o persoană transferă personal o traducere, atunci este suficient să se arate originalul și să se predea traducerea făcută dintr-o scanare sau o copie neconfirmată.

Dacă clientul dorește să predea numai traducerea și să nu afișeze originalul sau o copie certificată, va trebui să primesc originalul sau o copie în formă fizică.

Condiții pentru legalizarea documentelor privind educația / calificările din Federația Rusă

Sistemul de evaluare a cunoștințelor studenților

Numărul 1 corespunde marcajului sehr (foarte bun),

3 - befriedigend (satisfăcător),

5 - mangel (nu este suficient),

6 - ungenugend (nesatisfăcător).

Procedura de recunoaștere a documentelor străine privind educația și calificările în Germania este obligatorie. La efectuarea procedurii de recunoaștere a documentelor școlare, testele și interviurile sunt efectuate la organul local de management al educației din fiecare regiune a pământului. Recunoașterea documentelor străine privind educația și calificările, în vederea înscrierii în programele de învățământ superior, este asigurată de instituțiile de învățământ superior (pentru programele primului, al doilea și al treilea ciclu). Recunoașterea calificărilor străine pentru a lucra în Germania prin profesie care nu face parte din lista reglementată de legislația federală este tratată de către Oficiul Central pentru Educație Externă. Procedura de recunoaștere ia în considerare perioadele normative și actuale de formare, conținutul programului educațional, rezultatele formării.

Recunoașterea documentelor educaționale germane în Rusia:

Numele oficial este Republica Federală Germania. Limba oficială este limba germană.

pentru a asigura copii ale documentelor rusești. (Copiile documentelor oficiale emise în alte țări nu fac obiectul certificării).

Pentru a certifica o copie a documentului pentru Germania, puteți:

- în departamentul juridic al Ambasadei germane din Rusia;

Modul de funcționare al departamentului juridic

Zilele de lucru: luni - vineri

Orar: 9:00 - 12:00

Zile libere: Sâmbătă, duminică, sărbătorile oficiale ale Federației Ruse și ale Germaniei

Nu este necesară înregistrarea preliminară în departamentul juridic (Sfat: la punctul de control este necesar să se spună că este necesar să notarizeze copia, în acest caz trebuie să săriți fără înregistrare)

în multe instituții din Germania nu acceptă traducerea documentelor ruse certificate de un notar rus, astfel încât traducerile din limba rusă în limba germană ar trebui să se facă de către traducătorii legali în Germania.

Trebuie remarcat faptul că nu există unitate de opinie cu privire la problemele abordate în această secțiune în comunitatea lingvistică și de traducere.

Includerea numelor străine pe traducerii în limba rusă a păstrării alfabetului latin, așa cum a fost de acord cu clientul, eventual între paranteze după ce a scris numele său propriu în litere rusești, pentru a evita posibile neînțelegeri scris scrisori rusești, sau pentru ușurința de referință la numele propriei lor în viitor.

Informații de bază despre traducerile din limba germană

În Germania, a fost adoptată o variantă a limbii germane, denumită "Bundesdeutsch".

Împărțit în Germania pe 16 state (Lander), 22 de districte administrative (Regierungsbezirke), 429 districte (zone) (Kreise, Landkreise) 12 141 comunități (comune) (Gemeinden), dintre care unele sunt combinate în 252 județ (Amt, Amter). După reunificarea Germaniei de Est și Vest guvernele din Germania și Rusia au convenit să nu scadă cuvântul „Germania“ în denumirea oficială a statului. Corect: "Republica Federală Germania" (și nu "Republica Federală Germania").

Traducerea documentelor germane în rusă

Una dintre cele mai simple tipuri de traducere, traducere a pașaportului, cetățenii din Germania pot da o surpriză neplăcută - nu toate agenție de traducere traduce corect. În consecință, registratorii nu înregistrează căsătoria. registratorul Savelovsky de Moscova, doar că la Moscova se înregistrează căsătorii cu străini, am fost trimis de multe ori oameni de astfel de „traduceri“, deși registratorul a avertizat în prealabil cu privire la posibilitatea de eroare.

În Germania există un card de identitate electronic. Cu ajutorul acestuia, puteți efectua transferuri de bani, tranzacții, întocmi documente în instituțiile de stat, confirmați identitatea utilizatorului pe eID (identitate electronică) pe Internet.

În Germania nu există cod de identificare național.

Toți germanii sunt obligați să dețină o carte de identitate (ersonalausweis), dar nu sunt obligați să o aibă cu ei tot timpul.

Traducerea denumirilor ruse în limba germană

Pentru a scrie în strictă concordanță cu pașaportul rus nu este întotdeauna bine - pentru o ședere îndelungată într-o altă țară (studiu, muncă) este mai bine să vă scrieți numele în conformitate cu regulile acestei țări, în multe cazuri să traducem doar traducerile conform normei ISO.

Agenția noastră de traducere vede o cale de ieșire într-un dublu-scris - am scrie în traducere germană (de exemplu, diplomă, permis de conducere), în conformitate cu normele germane, între paranteze indică drept scris în pașaport.

Dacă mai mult și legalizată notarial în două yazykah- germană și rusă (în agenția noastră de traducere puteți face acest lucru), a pus inscripția „Die Namensangaben entsprechen der ISO-Norm“, probabilitatea ca nu vei avea probleme cu acest transfer va crește în mod semnificativ.

Cu toate acestea, s-ar putea să vi se solicite să efectuați un transfer de la un traducător german autorizat. Problema este însă că nici un traducător, nici un notar german nu pot certifica o copie a documentului rusesc - acest lucru se poate face doar în Rusia.

Dacă vă aflați în Germania să căutați un loc de muncă fără să recunoașteți diploma rusă, trimiteți documentele pentru concurs unei instituții de învățământ - puteți efectua un transfer numai în Rusia. Angajatorii nu sunt adesea exigenți în ceea ce privește traducerea. Dar când veniți în Germania - cât de norocos, poate că va trebui să-l refaceți.

Traducători autorizați în Germania

În Germania, o traducere legalizată este efectuată de traducători care au depus jurământul în terenul relevant din Germania. Deveniți un traducător autorizat este posibil după ce ați confirmat calificarea unui interpret. Aceasta este fie o diplomă de interpret, fie un examen special pentru traducători.

Documentul trebuie să fie prezentat traducătorului în original sau într-o copie legalizată, pentru că în traducerea documentelor oficiale, traducătorul trebuie să indice în ce formă a fost prezentat textul sursă. Forma documentului depinde de cerințele autorității căreia i se va prezenta acest document cu o traducere atașată acestuia. Traducătorul în drept nu atestă semnătura și nu efectuează copii certificate ale documentelor originale.

Pentru recunoașterea documentelor privind educația, experiența profesională, cetățenia, permisul de ședere etc., schimbarea numelor etc. sunt necesare traduceri ale traducătorilor germani.

Sigiliul și semnătura traducătorului legal sunt plasate pe fiecare pagină de traducere, iar colțurile colilor sunt îndoite, capsate și tipărite. Un traducător autorizat (Beeidigter Ubersetzer) poate fi sigur numai că traducerea documentului executat de acesta corespunde originalului primit. Este original autentic în acest caz nu este certificat.

Certificarea traducătorilor, examene pentru cunoașterea limbii germane

În Germania există Asociația Traducătorilor Bundesverband der Dolmetscher und Ubersetzer e.V. (BDU)

Numai certificatele emise de examinator care este membru al Asociației Europene pentru Testarea Limbilor (ALTE) sunt recunoscute. Ambasada Germaniei recunoaște, împreună cu certificatele de limbă ale Centrului Cultural German (Institut), ele. Certificate Goethe, Telc GmbH, diplome de limba austriacă (OSD) și certificate TestDAF.

TestDaF ("Test Deutsch als Fremdsprache") este un test lingvistic central standardizat. Scopul testului este de a oferi un certificat de nivel de cunoaștere a limbii germane necesare pentru a studia la o universitate sau o școală postuniversitară în Germania, la admitere.

KDS (Kleines Deutsches Sprachdiplom) - este conceput pentru o cunoaștere foarte bună a limbii, culturii și istoriei germane literare și este potrivit pentru admiterea la toate universitățile din Germania.

ZD (Zertifikat Deutsch) este un examen pentru cei care au absolvit nivelul inițial al învățământului german. Permite accesul la un colegiu tehnic.

ZMP (Zentrale Mittelstufenprufung) este un pas mediu, recunoscut de multe universități ca fiind un limbaj introductiv în limba germană.

ZOP (Zentrale Oberstufenprufung) este certificatul oficial de fluență în limba germană, nivelul cerințelor este ridicat. Spre deosebire de KDS, ei practic verifică capacitatea de a comunica în situațiile de zi cu zi.

GDS - cea mai prestigioasă dintre toate certificatele germane, un certificat de cunoaștere a limbii germane) la nivelul cunoașterii limbii materne. GDS vă permite să predați limba germană în țările din Comunitatea Europeană.

La toate examenele în limba germană "data expirării" oficial nu este limitată. Dar universitățile și angajatorii preferă certificate noi eliberate în ultimii 2 ani.

Traduceri pentru obținerea vizei în Germania

Ambasada germană (consulatul) acceptă traduceri în limba germană, ștampilate și ștampilate de agenția noastră de traduceri. Acest lucru reduce în mod semnificativ costul traducerilor, notarea este destul de costisitoare.

Traducem toate certificatele și referințele, inclusiv apostila. Dacă aveți nevoie de o traducere rusă de pașapoarte, trimiteți scanări ale tuturor paginilor pe care există note.

Traducerea următoarelor documente:

Contractul de muncă trebuie să conțină date precise privind tipul de activitate, scopul și durata șederii.

Transferul consimțământului de a părăsi copilul

O declarație de consimțământ notarială, valabilă pentru toate țările din spațiul Schengen, trebuie să fie însoțită de o traducere în limba germană. Cererea trebuie să fie specificate cu precizie ca având o entitate-mamă (tutelă) drepturile și copilului (nume, prenume, data nașterii). Mai mult, de la ea trebuie să urmeze că persoana într-o relație parentală (tutelă) drepturi, sunt de acord ca copilul lor sa angajat timp pentru a călători în Germania și în alte țări din spațiul Schengen, acordul adoptării (adoptarea) sau prelungirea șederii nu este dat.

Consimțământul de a părăsi copilul fără a însoți părinții (tutorii) însoțit de un mandatar poate solicita traducerea tuturor paginilor completate ale pașaportului rusesc intern al persoanei care dă mandatul.

În lipsa unui al doilea părinte, este furnizată o copie a certificatului de deces, o copie a cărții unei mame singure sau un certificat din partea poliției că nu este cunoscut locul unde se află tatăl / mama.

Legalizarea documentelor

Pentru a aplica la universitățile germane, apostila nu este adesea necesară, dar există și excepții. Asigurați-vă că verificați cerințele instituției.

Dacă documentele sunt emise în alte orașe, în alte republici ale URSS, este adesea dificil să se apostizeze în locurile în care sunt emise. Apoi, există posibilitatea de a face o copie notarială, de a pune apostila și apoi de a aplica o traducere legalizată.

Traduceri de documente pentru studii în Germania

În Germania, universitățile sunt luate fără examene, trebuie doar să treci examenul de limbă germană - DSH, pe care trebuie să-l iei la universitate, unde te duci.

Articole similare