Gustarul verbului spaniol este cu siguranță unul dintre cele mai frecvent utilizate verbe ale limbii spaniole.
În limba rusă, spunem: "Îmi place ploaia", unde ploaia este un subiect, dar este un predicat.
De asemenea, în spaniolă: "Me gusta la lluvia", lluvia - subiect, iar verbul cu acesta este consecvent (adică se află în aceeași persoană și număr). Deci, dacă îmi place, să spun, dulciuri, verbul va duce la terminarea pluralului: "Me gustan los caramelos".
Prin urmare, pentru a spune "Mie îți place", verbul trebuie pus în a doua persoană singulară, adică gustas - "Me gustas tú". Și să vă amintiți o dată pentru totdeauna cum să utilizați gustarul verbului spaniol, să cântați împreună cu Manu Chao!
Eu, gustan los aviones, mi gustas tu.
Eu gusta viajar, eu gustas tu.
Eu am gusta la manana, eu gustas tu.
Eu am gusta el viento, eu gustas tu.
Ma gusta sonar, eu gustas tu.
Eu am gusta la mar, eu am gustas tu.
Que voy a hacer,
Je ne sais pas
Ține-te de hacer
Je ne sais plus
Ține-te de hacer
Je suis perdu
Fratele orășelului *, mi corazon
Mă gusta la moto, mă gusta tu.
Eu am gusta corect, mi-a plăcut.
Eu am gusta la lluvia, eu gustas tu.
Eu am gusta volver, eu gustas tu.
Eu am gusta marihuana, eu gustas tu.
Eu am gusta colombiana, eu gustas tu.
Eu am gusta la montana, ma gustas tu.
Me gusta la noche, eu gustas tu.
Que voy a hacer,
Je ne sais pas
Ține-te de hacer
Je ne sais plus
Ține-te de hacer
Je suis perdu
Ceasul Horas, mi corazon
Me gusta la cena, mă gusta tu.
Mă gusta la vecina, mă gusta tu.
Mă gusta su cocina, mă gusta tu.
Eu am o camelară, eu sunt gustas tu.
Eu am gusta la guitarra, eu gustas tu.
Eu am gusta el regaee, eu gustas tu.
Que voy a hacer,
Je ne sais pas
Ține-te de hacer
Je ne sais plus
Ține-te de hacer
Je suis perdu
Ceasul Horas, mi corazon
Mă gusta la canela, mă gusta tu.
Eu am gusta el fuego, eu gustas tu.
Eu am gusta menear, eu gustas tu.
Eu am gusta la Coruna, eu sunt gustas tu.
Eu am gusta Malasana, eu sunt gustas tu.
Eu am gusta la castana, eu gustas tu.
Eu am gusta Guatemala, eu gustas tu.
Que voy a hacer,
Je ne sais pas
Ține-te de hacer
Je ne sais plus
Ține-te de hacer
Je suis perdu
Ceasul Horas, mi corazon
traducere de la Alexandru Tsarkov de la Kaluga
Îmi plac avioanele, îmi place.
Îmi place să rătăcesc, îmi place.
Îmi place dimineața, îmi place.
Îmi place vântul, îmi place.
Îmi place să visez, îmi place.
Îmi place marea, îmi place.
Ce voi face,
Nu știu,
Ce ar trebui să fac?
Nu știu acum
Ce ar trebui să fac?
M-am pierdut
A venit timpul, în dragostea mea stabilită în inimă.
Îmi place o motocicletă, îmi place.
Îmi place să fug, îmi place.
Îmi place ploaia, îmi place.
Îmi place să mă întorc, îmi place.
Îmi place marijuana, îmi place.
Îmi plac columbienii, îmi place.
Îmi place muntele, îmi place.
Îmi place noaptea, îmi place.
Ce voi face,
Nu știu
Ce ar trebui să fac?
Nu știu acum
Ce ar trebui să fac?
M-am pierdut
A venit timpul, în inima mea dragostea sa stabilit
Îmi place cina, îmi place,
Îmi place un vecin, îmi place,
Îmi place bucătăria ei, îmi place,
Imi place sa seduc, imi place,
Îmi place chitara, îmi place ca tine,
Îmi place reggae, îmi place.
Ce voi face,
Nu știu
Ce ar trebui să fac?
Nu știu acum
Ce ar trebui să fac?
M-am pierdut
A sosit timpul, în inima mea dragostea sa stabilit
Îmi place scorțișoara, îmi place.
Îmi place focul, îmi place.
Îmi place să conduc, îmi place.
Îmi place La Coruña, îmi place.
Îmi place Malasanya, îmi place.
Îmi place castanul, îmi place.
Îmi place Guatemala, îmi place.
Ce voi face,
Nu știu,
Ce ar trebui să fac,
Nu știu acum
Ce ar trebui să fac?
M-am pierdut
A venit timpul, în inima mea dragostea sa stabilit.
* Deși Manu Chao cântă în acest cântec ¿Qué horas fiu, mi corazón. folosind horas în plural, de obicei spaniolii cer ¿Qué hora es?