La rândul său, traducerea orală a cursurilor este împărțită în două subspecii:
1. Traducerea consecutivă a cursurilor de formare. Textul traducerii este creat după perceperea porțiunii originale, atunci când vorbitorul este tăcut.
2. Interpretarea simultană a instruirilor. Textul traducerii este creat fără pauze simultan cu percepția originalului cu un decalaj de aproximativ 20 de secunde.
Traducerea simultană a cursurilor de formare
Specificitatea interpretării simultane a cursurilor face ca acesta să fie unul dintre cele mai complicate tipuri de traduceri. Procesul de traducere a cursurilor este următorul. Sincronistul ascultă cuvintele vorbitorului și, cu un decalaj de numai 20-30 de secunde, pronunță textul traducerii. Cel mai adesea acest proces se desfășoară într-o cabină specială, în care sincronizatorul este alimentat prin textul căștilor. Pronunță cuvintele într-un microfon, această traducere este transmisă ascultătorilor.
Un interpret sincron trebuie să aibă capacitatea de a combina diferite acțiuni de vorbire. La traducerea cursurilor, trebuie să perceapă o limbă, în capul său să traducă la alta și să pronunțe textul în limba țintă. Și să poți ține pasul cu viteza discursului vorbitorului. Pentru a combina aceste trei acțiuni de interpret simultan include o memorie la maxim, fiind în același timp într-o stare de atenție sporită la voce de traducere, deconectarea propunerile ulterioare ale originalului și să se adapteze discursul lor în curs de desfășurare. Foarte important în traducerea simultană a antrenamentelor este abilitatea de a găsi soluții instantanee.
Traducere consecutivă a cursurilor de formare
Serial. el face, de asemenea, o traducere liniară în timpul pauzelor în discursul vorbitorului. Astfel de pauze sunt intervale după secțiunile semantice ale textului. Este, de asemenea, un proces foarte dificil, dar nu necesită o astfel de concentrare de atenție și de memorie, ca în cazul traducerii simultane. Un specialist cu experiență se va ocupa cu o astfel de traducere a cursurilor cu ușurință.