Citat în mod aleatoriu
Farmecul sorocos al Egiptului antic a luat-o în curând pe mine. Dar nu Poirot. Îmbrăcat exact în același fel ca și cum ar fi fost la Londra, a purtat mereu o buzunar de haine în buzunar și a condus un război nesfârșit cu praf, care acum și apoi se stabilea pe costum.
- Și pantofii mei! A strigat. - Nu, uită-te, Hastings! Pantofii noștri noi, de cea mai bună piele, întotdeauna atât de îngrijiți și strălucitori! Dumnezeule, în nisip, care își freacă picioarele nemilos și în afară - este dureros să te uiți la ele! Și căldura asta. această căldură teribilă! Din aceasta, mustața mea sa transformat într-o adevărată loofă. Da, da, o loofah!
- Ar fi bine să te uiți la Sfinx, am sfătuit. "Chiar simt că farmecul misterului antic vine de la el."
Poirot ma privit cu supărare.
- Nu are o față fericită, murmură el. "Și ce altceva vă puteți aștepta de la săracul om, când a ajuns aproape în acest nisip blestemat!" La naiba!
Hercule Poirot căpitanul Arthur Hastings
Farmecul sorocos al Egiptului antic a luat-o în curând pe mine. Dar nu Poirot. Îmbrăcat exact în același fel ca și cum ar fi fost la Londra, a purtat mereu o buzunar de haine în buzunar și a condus un război nesfârșit cu praf, care acum și apoi se stabilea pe costum.
- Și pantofii mei! A strigat. - Nu, uită-te, Hastings! Pantofii noștri noi, de cea mai bună piele, întotdeauna atât de îngrijiți și strălucitori! Dumnezeule, în nisip, care își freacă picioarele nemilos și în afară - este dureros să te uiți la ele! Și căldura asta. această căldură teribilă! Din aceasta, mustața mea sa transformat într-o adevărată loofă. Da, da, o loofah!
- Ar fi bine să te uiți la Sfinx, am sfătuit. "Chiar simt că farmecul misterului antic vine de la el."
Poirot ma privit cu supărare.
- Nu are o față fericită, murmură el. "Și ce altceva vă puteți aștepta de la săracul om, când el aproape a intrat în acest nisip blestemat!" La naiba!