ALTE MODURI DE CREATIVITATEA LIMBILOR
Conceptul de mediere lingvistică este mai larg decât conceptul de traducere: traducerea este doar unul dintre tipurile de mediere lingvistică. Alte tipuri de mediere lingvistică se numesc codificări adaptive. Prin definiție. adaptiv transcodare - un fel de limbă și de mediere, în care nu există acoperișuri, pentru transferul de informații de la o limbă la alta, dar, de asemenea, transformarea lui (adaptare) să-l izlo-trăiască într-un mod diferit, determinată nu de organizare-TION acestor informații în originală, dar o sarcină specială, comunicarea interlinguală. Specificitatea este determinată de adaptive transcodare-entatsiey ori compensare o anumită bandă de receptor yraduceri sau predeterminate de informații de conversie fore th conținută în originale143. Creat ca rezultat al adaptiv-
textul de transcodare nu presupune înlocuirea originalului cu valoare completă.
"În practică, se folosesc următoarele tipuri de codificări adaptive:
Traducerea prescurtată constă în omisiunea de a traduce anumite părți ale originalului pentru considerente morale, politice sau de altă natură, de natură practică. În acest caz, părțile rămase ale originalului sunt transmise comunicativ de segmente de vorbire la fel de valoroase către PO, deși întregul original este reprodus doar parțial.
Traducerea adaptată constă în simplificarea și clarificarea structurii și conținutului traducerii în procesul de traducere, pentru a facilita perceperea textului de către grupuri individuale de destinatari care nu au cunoștințe sau experiență de viață suficientă. Cel mai adesea, acest tip de transcodare adaptivă este utilizat în traducerea operelor "adulte" în termeni de copii sau în traducerea unui text științific complex în calcul pentru o gamă largă de cititori.
Majoritatea tipurilor de transcodare adaptivă nu presupun nici măcar o funcție parțială.
44Latyshev, LK Traducere: probleme de teorie, practică și metode de predare. M. Enlightenment, 1988, S. 8.
identificarea oficială a textelor sursă și a textelor finale și, cu atât mai mult, nu permite păstrarea unei identificări structurale sau substanțiale a textelor multilingve. Acestea sunt destinate transmiterii mai mult sau mai puțin complete a conținutului textului original în forma necesară pentru atingerea scopurilor comunicării interlanguage. Mai mult decât atât, acest formular poate fi inițial atribuit unui interpret, de regulă, unul dintre comunicanții (de obicei clientul): "Nu am nevoie de o traducere completă", "Traduceți principalul lucru, cel mai important lucru" și așa mai departe.
Un astfel de tip de transcodare adaptivă este abstractizare, în procesul căruia volumul documentului primar este redus, păstrând în același timp cele mai importante elemente ale conținutului său.
Există și un alt tip de transcodare adaptivă, care se referă la textualizarea intențiilor146. Esența ei constă în faptul că se împărtășește nu a formulat textul,-subiect conductiv traducerea sau adaptarea, și stabilește limba-vym mediază tip comunicativ de activitate: „Cere-asa“, „Citiți“, „Încearcă să asigure o“ și m. n., apoi traducător fără original, el formulează textul în limba țintă, adică convertește intențiile textului comunei-margine în altă limbă.
În practică, există și tipuri de transcodare adaptivă "hibridă", care combină caracteristicile și elementele a două sau mai multe specii. Trebuie avut în vedere faptul că general pentru toate tipurile de transcodare adaptive este faptul că pentru fiecare dintre ele stabilit inițial suma aproximativă și regulile de prezentare a informațiilor care conțin-scheysya în textul original, ceea ce face mai ușor de redare destinație final Yatie și promovează atinge obiectivele comunicării interlinguale.
"Latyshev, K. K. Traducere: Probleme în teorie, practică și metode de predare." M: Iluminare, 1988. P.8-9.
FUNCȚIILE MESAJULUI ȘI FUNCȚIILOR TRANSLATORULUI
Funcția denotativă înseamnă descrierea situațiilor pre-mestiale, transferul în traducere a informațiilor despre realitatea extralingvistică. Ea este legată de contextul orientat spre context ca element de comunicare a vorbirii (conform lui R. Jakobson). Se crede că pentru practica traducerii, funcția denotativă este de o importanță capitală148
147 I Kobson, R. Lingvistică și poetică, structuralism: argumente pro și contra. M. Progress, 1975, p.198.
Funcția poetică accentuează atenția participanților la actul de vorbire asupra formei de exprimare a discursului. După cum scrie dr. Jacobson, funcția poetică a limbajului este "direcția. pe comunicare, ca atare, concentrându-se atenția asupra comunicării de dragul său. " Ca o iluzie, R. Jakobson dă următorul exemplu:
"De ce spuneți mereu lui Joan și Marjo-
nu Marjorie și Joan? Iti place mai mult?
Joan?
"Nu, suna mai bine."
M9Shveterzer, Traducere de AD și Lingvistică. M. Voenizdat, 1973. P.66.
150 I Koboson R. Lingvistică și Loopshchk // Structuralismul: "pentru" și
„Împotriva“. M. Progress, 1975. P.202.
151 Ibid. P.203.
ea însăși devine esențială din punct de vedere comunicativ și deoarece această formă nu este supusă unui transplant mecanic în țesutul unei alte limbi, este clar că căutarea echivalenților funcționali este asociată cu modificările cunoscute ale sensului denotativ. Traducătorul se confruntă cu astfel de probleme, în special în cazul traducerilor:
"Poți să faci oi?"
- Vrei să spui că am auzit oile?
- Și nu poți să pasci oile?
- Pot salva oile?
În alte cazuri, există o instalare pe cod, adică limba utilizată în procesul de comunicare în sine. Apoi vorbește despre funcția metalingvistică, care în anumite situații poate să prevaleze asupra celorlalte funcții ale expresiei. dă următorul exemplu din romanul lui C. Dickens "Little Dorrit" 152:
"Papa este o formă preferată de adresare", observă dna. General. "Tatăl e mai degrabă vulgar, draga mea. Cuvântul "papa", bypass, oferă o formă frumoasă buzelor. Papa, cartofii, păsările de curte, prunele și prismele sunt toate cuvinte foarte bune pentru buze, în special prunele și prismele.
"Este mai corect să spuneți" tată, "draga mea"
a spus doamna General. - "Tatăl"
cât de vulgar. Și, în plus, cuvântul "tată"
oferă o formă elegantă buzelor. Tata, albina, sigiliu,
iedera si budinca sunt cuvinte frumoase pentru buze, mai ales
Ivy și budinca.
Funcția fatică a cuvântului este legată de stabilirea unui contact între participanții la un act comunicativ. Menținerea unui contact necesită anumite semnale vocale, indicând faptul că destinatarul continuă să asculte mesajul. În fiecare limbă, aceste semnale sunt implementate în moduri diferite, care trebuie luate în considerare în traducere. În plus, aceleași fraze în
152Shvester, D.D. Traducere și lingvistică. Moscova: Editura Militară, 1973. P.67.
contexte GUVERNAMENTALE pot îndeplini funcții diferite: denotativ într-un singur caz (de exemplu, termenii nu știu necunoașterea poate fi folosit ca expresie a unui anumit subiect) și Fathi-iCal - într-un alt (nu știu cum să remedieze Zapolle-pauză neniya ).
Funcțiile mesajului vocal transmis în traducere trebuie distinse de funcțiile efectuate de către
| 54M inyar - BeloruchevR. K. Despre funcțiile unui interpret // Aspecte de informare și comunicare ale traducerii: Sâm. științifice. lucrări. Bitter: GGPI-le. M. Gorky, 1986. S. Ibid. P. 58.
CHSHIII. Probleme ale teoriei generale a traducerii 111
funcția de comunicare, care este cea mai înaltă în raport cu ideologia. În consecință, nu prea are sens să insistăm să separăm funcția ideologică de una independentă. Aceasta este doar o componentă a funcției de comunicare.
Traducătorul poate, de asemenea, să îndeplinească funcții care nu sunt determinate de natura specifică a textului tradus, ci depind de condițiile comunicării interlanguage, în special atunci când apare o situație de traducere nonstandard. Astfel de funcții includ funcția de filtrare și adaptare a textului în raport cu situații specifice (deoarece Menenius conținut emoțional și text de culoare sub influența factorilor extreme de-exemplu, în conflict), funcția încredințată față-picior (stabilirea de relații interpersonale cu reprezentantul o cultură diferită, care era neobișnuit pentru el în circumstanțele), funcția de protecție (slăbirea acțiunii externe a Stora ne-o situație neobișnuită în străină dedesubt și cuptor), o funcție de corecție (modificări sunt vorbitori despre particularitățile culturii altcuiva). Este clar că, în condiții normale, traducătorul nu îndeplinește toate aceste funcții, dar în unele situații, unele dintre ele pot deveni obligatorii, și numai punerea în aplicare a acestora se va asigura un succes de limbă transversală și, mai important, comunicarea interculturală.
Una dintre problemele principale care a atras atenția și traducătorii-practicieni și cercetătorii de traducere în orice moment este problema transferabilității. Translatabilitatea poate fi interpretată fie (1) ca o posibilitate principală de traducere dintr-o limbă în alta, fie (2) ca posibilitatea de a găsi echivalentul unității lingvistice a IJ în AJ. Și în acest sens și, într-un alt sens, translatabilitatea a generat întotdeauna îndoieli în rândul celor care s-au angajat în reeducare,
apă practic sau teoretic, deși din diferite motive.
Îndoieli cu privire la posibilitatea de principal o traducere completă viespe-schestvleniya a început deliv de legare este deja în Renaștere, în special poeți și, în principal în ceea ce privește traducerea poeziei. Deci, Dante Allegeri în tratatul său „Sărbătoarea“ a scris: „Să toată lumea știe că nimic nu Coll - pentru personalul penitenciar, în scopul de a armoniei în bazele muzicale ale versului, nu poate fi tradus dintr-o limbă în alta, fără a deranja întreaga sa armonie și preles - ty“ 158. Nici o atitudine pesimistă față de traducere nu a fost exprimată în lucrarea sa de către Cervantes: ". Sunt de părere că traducerea dintr-o limbă în alta, dacă nu este o traducere din limba Gre - ically sau latină, care sunt regii toate limbile - aceasta este ca un covor flamand din interior; figurile sunt totuși vizibile, dar abundența firelor le face mai puțin evidente și nu există acea netezime și nu există culori pe care le admirăm pe partea din față. „158.
138 Cit. pe: Fundamentele teoriei generale a traducerii (probleme lingvistice). Ed. 4 M .. Învățământul superior шк "1984. С. 26.
sau originalitatea poporului lor. Ceva între cele două nu este numai dificil de realizat, dar este pur și simplu imposibil. " Această afirmație Prințul PIA imposibilitatea traducerii sa bazat pe prevederile filozofiei idealiste Gumbol-DTA, potrivit căruia fiecare definește naționale de limbă și exprimă poporul „spirit“ inerente dan pe termen, și, prin urmare, nu poate fi redusă la orice altă limbă-lea, precum și originalitatea „spiritului "Unul dintre oameni este ireductibil pentru unicitatea" spiritului "unui alt popor. Dezvăluirea următoarea declarație de W. von Gumă Boldt: „Fiecare limbă descrie în jurul națiunii căreia îi aparține, intervalul limitelor dintre care primul poate fi accesat numai în cazul în care vă alătura unui alt cerc. Învățarea unei limbi străine ar putea fi asemănătoare cu dobândirea unui nou punct de vedere în fosta viziune mondială; pentru că într-o limbă străină, suntem mai mult sau mai puțin tolerate propria lor înțelegere a lumii și propria lor perspectivă lingvistică, nu se simt destul de clar rezultatele acestui proces „160.
În epoca modernă, viziunea lui von von Humboldt asupra traducerii a fost dezvoltată în filozofia neogloboldiană, în special în conceptul lui E. Sepire și B. Whorf. Având în vedere problema influenței limbii asupra gândirii, E. Sapir ajunge la concluzia că sensul ". nu doar să se deschidă în experiență, ci să fie suprapusă pe el în virtutea acelei puteri titanice pe care forma lingvistică o are față de orientarea noastră în lume. Dezvoltând gândurile lui E. Sapir și observând culturile și limbile indienilor americani, B. Whorf formulează următoarele ipoteze: 1) ideile noastre (de exemplu, timpul și spațiul) nu sunt aceleași pentru toți oamenii,
159 Cit. pe: A. Fedorov Fundamentele teoriei generale a traducerii (probleme lingvistice). Ed. 4 M. Învățământul superior. shk "1984. S. 31. nu tsit n0; Revzinym. I. Rosenzweig. Yu. Bazele traducerii generale. M. Învățământul superior. săpt. 1964, p. 69.
generalizând motivele pentru astfel de afirmații despre imposibilitatea traducerii, indică următoarele163:
1) dificultățile reale ale oricărei traduceri
(în special poetic), cauzată de de-
nepotrivire între elementele formale
limbile diferite și incapacitatea de a reproduce
în mai multe cazuri, caracterul oficial al
alte caracteristici și, în același timp, semantic și
rolul artistic;
2) Evaluarea exagerată a rolului unei forme individuale -
element, o viziune metafizică a
Terorismul funcționează ca o sumă de elemente,
fiecare dintre ele având, se presupune, propriul său auto-
valoare în picioare;
3) Noțiunea mistică de limbă ca linie dreaptă
reflectarea irațională a "spiritului național"
161 Ibid. P. 69.
162 Ibid. C. 70.
163, op. pe: Fundamentele teoriei generale a traducerii (lingvistico-
-Problemă terorist). Ed. 4 M. Învățământul superior. săpt. 1984, p. 31.
Corespondența în altă limbă nu poate fi găsită.
Este clar că fiecare dintre aceste argumente poate fi contracarat cu contra-argumentele corespunzătoare, cu toate acestea, din alte poziții. Puteți, de exemplu, marca atât de importantă în traducerea nu este repro-produs de „auto-importanta“ a unui element formal, și specificitatea elementelor-guvernamentale de artă de lucru ca un întreg, destinat să aibă un impact asupra cititorului. Situația este mai complicată cu respingerea noțiunii de limbă ca o reflectare a "spiritului național". Acest gânditori filosofice și, după cum știm, în creștere GP, sute-yaschim pe opus - idealist și materialistă, respectiv - poziții nu au fost în măsură să fie de acord cu fiecare Dru-Dumnezeu. Nu întâmplător într-un studiu de traducere străine este încă atât de influent neogumboldtiansky privire la traducerea prezentată, în special, conceptul de Edward Sapir și B. Whorf.
Astfel, toate opiniile de mai sus privind posibilitatea traducerii pot fi generalizate ca un fel de concept de netranslatabilitate.
studii de caz ".64. Din această afirmație rezultă că cele două pericole care, conform lui Humboldt, așteaptă un interpret pe drum, pentru Goethe există două principii de traducere, care au, de asemenea, dreptul la atenție. Aceste două principii sunt pe deplin reconciliabile în fiecare traducere. În plus, există întotdeauna posibilitatea combinării lor armonioase.