Cuvântul "Tora" în traducerea din limba sacră - ebraică (ebraică) înseamnă "învățarea" "ghidului pentru acțiune". Este vorba despre revelația divină dată poporului evreu de pe Muntele Sinai și înregistrată de Moise în cinci cărți, numite și Humash (Pentateuch).
Împreună cu Pentateuh, Moshe a primit, de asemenea, învățătura orală (Tora orală), care conține o expunere mai detaliată a Legii și explică semnificația Pentateuhului. Ea a fost scrisă la doar cincisprezece sute de ani după distrugerea celui de-al doilea Templu al Ierusalimului și expulzarea evreilor din Țara lui Israel, numită Talmud.
Baza întregii Tora este Khumash. Întregul Chumash este citit în sinagogi timp de un an, deci este împărțit în capitole săptămânale în funcție de numărul de săptămâni al anului. Această secțiune este numită scabie. În plus, întregul text al lui Tanakh este împărțit de ptukhot și stamot (plural).
În această publicație, în textul rusă și ebraică, fiecare stuma reflectată ca subliniind spațiu gol, la sfârșitul unui paragraf, și fiecare Ptukha - ca subliniind întreaga linie goală.
În sinagogi, Humash este citit dintr-un manuscris pergament. Dar legătura evreului cu această carte nu se limitează, în nici un caz, la citirea în sinagogă. El este obligat să Chumash de studiu pe zi (precum și alte părți ale Torei), iar fiecare capitol săptămânal este împărțit în șapte părți în funcție de numărul de zile pe săptămână pentru fiecare zi evreu ar putea examina pasajul relevant.
În conformitate cu obiceiurile evreiești, Humash nu este doar studiat, ci echilibrat cu toate deciziile și acțiunile sale, pe întreaga durată a vieții. Cuvântul Torah înseamnă "învățătură", "îndrumare pentru acțiune".
Această ediție include traducerea nu numai a celor cinci cărți ale Torei, ci și Gaftaroth (plural din cuvântul Gaftar). Gaftar este un fragment din cărțile Profeților, care completează citirea secțiunii săptămânale a Torei în sinagogă și este conectat tematic la această secțiune.
Noua traducere a lui Khumash (Torah) și Gaftarot a propus în atenția cititorilor intenția de a da un text literar rusesc, într-un sens semantic cât mai aproape posibil de original. Desigur, în întregime, această sarcină este imposibilă prin definiție. O traducere biblică "bună" nu este deloc posibilă: oricum, cineva va rămâne nefericit - și nu fără motiv.
Noua traducere a Torei oferită în atenția dvs. este unică în limba rusă. Păstrând textul original și înțelegerea sa din tradiția iudaică, traducători, cu toate acestea, a refuzat să utilizarea neautorizată a arhaisme, a transmiterii literaliste idiomuri ebraică și străină modernă gramatica limba rusă. Pentru prima dată cititorul de limbă rusă are ocazia să citească textul Pentateuhului în literatura rusă modernă.
Recenzii clienți
Nu exista comentarii la acest produs.
Împărtășiți-vă gândurile altor vizitatori: