Raporto verkita de S-ro Unuel kaj legita (en formo IOM shanghita kaj mallongigita) de S-ro L. de Beaufront en la Congresul de l'asociere Francaise pour l'avancement des Sciences (Parizo, 1900)
Esperanta teksto la # 365; la Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto de D-ro L. L. Zamenhof, deksesa eldono, Parizo, 1939
Traducerea se face în text "Esenco Kaj estonteco de la IDEO de lingvo internacia" de Fundamenta Krestomatio de la lingvo esperanto de D-ro L. L. Zamenhof, deksesa eldono, Paris, 1939.
Traducerea din Esperanto de Dmitri Brechalov
Înainte de cunoștința mea cu Esperanto, am crezut, ca mulți oameni, că este imposibil să creezi un limbaj artificial care ar fi la fel de perfect ca și naturale. Senzația mea comună spune că omul din imitație lui de Dumnezeu, natura, și nu va fi capabil să atingă aceeași perfecțiune: roboți nu depășesc oameni, computerele noastre, chiar și cel mai puternic - doar o aparență palidă a creierului uman ... și cred că se poate crea doar un sub , un limbaj foarte specializat, de exemplu, pentru a putea comunica la un nivel simplu, de zi cu zi. Dar, după ce am studiat Esperanto, mi-am descoperit, cu uimire și bucurie, bogăția, perfecțiunea și universalitatea. Sa constatat că, folosind un limbaj artificial poate fi exprimat în orice, chiar și gândul cel mai complex, și nu mai puțin precis și viu, și de multe ori chiar mai ușor decât în limbaj natural!
Când am „Esenco Kaj estonteco“ prima citire, am fost lovit de modul în care cuvintele de actualitate au fost scrise în urmă cu o sută de ani, am realizat cât de important acest lucru este de a promova ideea unei limbi de circulație internațională, de mult nevoie de acest lucru foarte limbă. Eu cred că această lucrare trebuie să fie traduse în cel mai mare număr posibil de limbi, astfel încât oamenii din diferite țări și popoare o dată reflecta din nou pe ideea remarcabila a unui medic polonez Zamenhof privind introducerea unui limbaj comun, universal, care nu numai că nu a inhibat dezvoltarea altora (așa cum este cazul în prezent cu răspândirea limbii engleze), dar. dimpotrivă, a stimulat îmbunătățirea limbilor naționale și, în consecință, a culturilor.
Traducând textul, am încercat să rămân la original cât mai exact posibil, în multe cazuri abordând indicele, chiar și traducerea "cuvânt-cu-cuvânt". Prin urmare, unele locuri poate părea omul oarecum rusesc „lipsit de tact“, dar o astfel de strategie de transfer a fost special selectate de mine, pentru a încerca să arate în acest fel bogăția, flexibilitatea și, în același timp, ușurința de persoana esperanto care nu sunt familiarizați cu ea. Încercați să faceți o traducere cuvânt-cu-cuvânt a unui text care nu este chiar complex în engleză sau franceză!
Cu același scop - pentru a arăta Esperanto „în toată splendoarea ei“ - i-am spus traducerii în limba rusă a textului integral din link-urile originale și făcute reciproce la citirea oricărui capitol poate fi trecut de la traducerea originalului, și vice-versa. Sa dovedit un fel de traducere "paralelă". Orice persoană care mai mult sau mai puțin educați, care a predat la școala oricare dintre limbile europene și un pic familiarizat cu cultura europeană (ca esperanto, este încă și mai un limbaj pan-european), se va găsi cu ușurință în Esperanto cuvinte familiare și unele expresii nu pot înțelege chiar cunoscând această limbă. Nu fi leneș, întreabă cum arată cea mai plăcută idee în esperanto!