Informații pentru copiatoare
Postări populare
Revenind la o notă despre expresiile de slang în engleză și americană. La cererea publicului, dau traducerea cuvintelor la.
De la o călătorie în Thailanda, am adus o tinctură specială numită I Bam Rung Rang Kai. Tinctura vindecă din toate bolile: în special crește.
Seria pe care o urmăresc în interpretarea și interpretarea vocală a grupului torrents bine cunoscut Novafilm. Cetățenii încearcă în mod clar, dar de cele mai multe ori mucegai gibberish, materitsya în cazul în care nu există mat, și nu dezvăluie cele mai multe glume. În apărarea lor, voi spune că este tradus în mod adecvat o astfel de serie - o inițiativă fără speranță. Chiar și numele filmului nu poate fi tradus. În original, aceasta este lipirea cuvintelor California și penetrarea. California, aceasta, desigur, statul în care se află orașul Los Angeles, unde are loc acțiunea. Și cuvântul "penetrare" înseamnă "penetrare". Adică, atunci când un bărbat intră într-o femeie. Nu există nici o "curvie" aici, în consecință, nu există "Californiu", "California" sau "Doamne".
În versiunea originală - Hochma infernală. Traduceți un astfel de joc de cuvinte și ambiguități în limba rusă, astfel încât Hochma să nu poată fi înțeles. Pentru a percepe în mod adecvat astfel de gaguri, trebuie să crești în această cultură, să o absorbiți. Și pentru noi ea este un străin, care este Cat Stevens, majoritatea covârșitoare a spectatorilor străini nu știu despre faptele biografiei sale mai ales nici o idee. Sunt conștient de asta printr-un fluke, pentru că sunt bun la înțelegerea muzicii populare din anii 70 ai secolului trecut. Dar puteți să estimați cât de multe Hochma asemănătoare trece și de mine.
Traducătorii de la Novafilm, indiferent cât de greu încearcă ei, nu sunt decât rău. La urma urmei, spre deosebire de text, un link cu o notă "aici și alte note ale unui interpret" pentru o jumătate de pagină nu va da. Data viitoare când repet ideea banală: este mai ușor să înveți limba decât să te uiți în traducere.