explicaţie:
În general, amprentele nu sunt traduse.
Dacă întrebarea se referă la documente, atunci în biroul notarial cerințele sunt după cum urmează.
Dacă este un sigiliu rotund:
[OFICIAL SEAL]
sau
[OFFICIAL ROUND SEAL]
Dacă aceasta este o ștampilă:
[STAMP]
Dacă este o ștampilă care are nevoie de traducere, atunci, de exemplu, în acest fel:
Elena, nu știu dacă ți-am răspuns la întrebare, dacă asta - îmi poți scrie direct, îmi împărtășesc de bunăvoie experiența mea.
Și adevărul este un caz rar. Dar orice se poate întâmpla.
De obicei, atunci când traduceți un document, nu se adaugă la traducere cuvinte care nu sunt incluse în text.
Și, prin urmare, dacă trebuie să traduceți textul pe o ștampilă / ștampilă, acesta este scris astfel:
sau
Probabil că nu am exprimat în mod clar. Voiam să spun că nu este obișnuit să adăugați cuvinte precum: "Următorul în document este ștampilat" și apoi să imprimați textul presei în sine. În loc de aceste cuvinte suplimentare, cuvântul "ștampila" sau "imprimarea" este pus în paranteze triunghiulare, după care este atașat textul pe sigiliu sau ștampilă.
Dacă nu este necesară traducerea și trebuie doar să specificați prezența sigiliului în document, cuvintele Seal sau Stamp sunt închise în paranteze pătrate.
Răspunsul selectat de la:
explicaţie:
Sigiliul și ștampila sunt două lucruri ușor diferite în înțelegerea mea. Un sigiliu, cel puțin în mod tradițional, era o amprentă în relief. În măsura în care aceasta din urmă este mai frecventă în lumea modernă, aș spune că este mai des o traducere mai naturală a variantei rusești. Sigiliile sună veche pentru mine, dar cred că există încă organizații vechi care le folosesc, caz în care este o alternativă potrivită!
De ex
Toată corespondența trebuie să fie sigiliul oficial al companiei.
Îmi pare rău ... pare că nu ai fost după asta.
explicaţie:
În general, amprentele nu sunt traduse.
Dacă întrebarea se referă la documente, atunci în biroul notarial cerințele sunt după cum urmează.
Dacă este un sigiliu rotund:
[OFICIAL SEAL]
sau
[OFFICIAL ROUND SEAL]
Dacă aceasta este o ștampilă:
[STAMP]
Dacă este o ștampilă care are nevoie de traducere, atunci, de exemplu, în acest fel:
Elena, nu știu dacă ți-am răspuns la întrebare, dacă asta - îmi poți scrie direct, îmi împărtășesc de bunăvoie experiența mea.
Și adevărul este un caz rar. Dar orice se poate întâmpla.
De obicei, atunci când traduceți un document, nu se adaugă la traducere cuvinte care nu sunt incluse în text.
Și, prin urmare, dacă trebuie să traduceți textul pe o ștampilă / ștampilă, acesta este scris astfel:
sau
Probabil că nu am exprimat în mod clar. Voiam să spun că nu este obișnuit să adăugați cuvinte precum: "Următorul în document este ștampilat" și apoi să imprimați textul presei în sine. În loc de aceste cuvinte suplimentare, cuvântul "ștampila" sau "imprimarea" este pus în paranteze triunghiulare, după care este atașat textul pe sigiliu sau ștampilă.
Dacă nu este necesară traducerea și trebuie doar să specificați prezența sigiliului în document, cuvintele Seal sau Stamp sunt închise în paranteze pătrate.