Erorile tipice de traducere (pe exemplul dublării oficiale a filmului - cavalerul întunecat -) partea 2

Continuarea distractiv cunoștință cu munca (sic) transferul de masterat și dublaj, este frumos să-și bată joc în momentul marelui filmul „The Dark Knight“ (The Dark Knight). Ultima dată când am ajuns în jurul valorii de la mijlocul filmului evidențiind o serie consistentă de erori de traducere, exemple de necunoaștere a realităților, expresii și unitățile argotice, erori stilistice și ignoranța umană simplu. Începând cu a doua jumătate, traducătorii au devenit în mod evident mai răspândiți, deoarece numărul de erori a crescut dramatic.

Ca și înainte, vom acționa pe model bine stabilit: în primul rând, fraza originală, cu timpul, apoi - dublyazhny traducere oficială, iar în cele din urmă - dreapta (sau mai corect în opinia mea) traducerea expresiei de mai sus. Deci, hai să mergem.

01:07 Dr. Batman expune părțile de diagnostic pentru asasinarea primarului Gotham: E paranoic schizofrenic fost pacient al Arkham,. Genul de minte Joker atrage. Dublarea sună astfel: „Este un schizofrenic paranoic fost pacient, Arkema. Joker selectează special aceste ". Nu este adevărat că Joker se presupune selectează astfel (așa cum se vede în film, el adună, în general, primul disponibil lepădături), ci dimpotrivă, că acestea sunt nebun și altele Joker. versiunea corectă: „El este un paranoic schizofrenic, a fost tratată în Arkeme. Cum ar fi timpul și fanateyut de Joker. "

1:07 Batman strigă în vesta lui Harvey Dentu: Ești simbolul speranței pe care n-aș fi niciodată. Dubbing: "Sunteți un simbol al speranței, credința în bine". Propoziția dublaj tăiate scurt, de ce toată amărăciunea dispare, pentru că Batman este trist că, deoarece el nu a primit un goodie. Traducere corectă: "Ești un simbol al speranței, pe care nu o voi face niciodată".

1:19 Elicopterele se întorc în afaceri, restabilind controlul asupra situației: suntem pe punctul, gata să le dăm medicamentelor lor. Dubbing: "Suntem acolo, gata să ne întâlnim." Idioma "de a da cuiva (gustul) propriul medicament" înseamnă "rambursarea aceluiași", "izbitoare înapoi". Traducerea adecvată: "Suntem pe punctul de a fi gata să le strângem înapoi".

1:19 Poliția din camion este fericită de aspectul elicopterului: Despre asta vorbesc. Aer cav. Dubbing: "Asta am înțeles, ceea ce aveam nevoie." Air cav (alry) - este vorba fie de atac în aer (nu în acest caz), fie de sprijin pentru aviație (clientul nostru!). Traducere corectă: "Ei bine, un alt lucru - sprijin din aer."

1:19 Jokerul introduce cu îndrăzneală noi măsuri de apărare aeriană: Bine, ridicați-i. Dublarea: "Haideți, rulați-o". La comandă, doi stăpâni de clovni blochează strada cu cabluri de oțel, în care elicopterul se încurcă. Traducere corectă: "Să le atârgem".

01:22 Joker provocând Batman pentru a lovit o motocicletă: Haide, vreau să o fac, vreau să o fac, haide! Traducerea în chip minunat diverse și filologichen: „Haide, haide, haide, haide, haide! Fa-o, fă-o, haide! „Apoi am ezitat și spun că nu, modesta mea“ Ei bine, transmite mai mult curaj, mai mult curaj, haide! „Paleste În mod clar, în comparație cu capodopera de mai sus.

rapoarte 01:24 Gordon despre Joker svezhezaderzhannom: Îmbrăcăminte este personalizat, fără etichete, nimic în buzunare, dar cuțitele și scame. Traducătorii void sumnyashesya Răspuns: „Îmbrăcăminte de obicei, fără comenzi rapide, în buzunarele nimic altceva decât cuțite“ și niciodată nu a avut loc pentru a-i că cuvântul obiceiul, în ceea ce privește îmbrăcămintea, este cu totul altceva. Prin urmare, traducerea corectă: "Hainele sunt cusute la comandă, deci nu există etichete, nimic în buzunare, cu excepția cuțitelor și gunoiului".

1:29 Jokerul se deschide înainte de Batman: Vezi, nu sunt un monstru. Sunt chiar înaintea curbei. Dubbing: "Nu sunt un monstru. Eu văd chiar prin ele. " Traducătorii, evident, nu știau sensul expresiei de a fi în fața curbei, așa că au tradus ceea ce se numește "prin semnificație". În zadar au făcut-o, pentru că traducerea corectă aici este destul de diferită: "Nu sunt un monstru, sunt puțin înaintea evenimentului".

1:29 Jokerul se chicotește la batmanul Batman: Ai toate aceste reguli și crezi că te vor salva? Duplicatoarele nu reușesc din nou: "Aveți reguli și credeți că veți fi cruțați?" Traducere corectă: "Aveți principii și credeți că vă vor salva?"

01:30 Tipul din fata uns cu creta continuă să-și bată joc un tip într-o mască de cauciuc: Și în seara asta vei rupe ta o singură regulă - eu o vedere. Dubbing: "Și astăzi vă veți rupe singura regulă. "Mă îndoiesc." În traducerea corectă, dimpotrivă: "Și astăzi veți încălca singurul dvs. principiu. - Nu este exclusă.

1:33 Polițiștii descoperă o tumoare de neînțeles din inamicul bandit arestat: Are ceva de genul. contuzie. O dublare strălucitoare: "Are un dubiu." bucată ". Două, nu știu ce contuzie este, și cuvintele "contuzie", de asemenea, nu știu. Traducere corectă: "Se pare că are un fel de. traumatism închis. "

1:33 Jokerul a provocat un polițist prost și el o să-l bată cu reticență: Știu că o să te bucuri de asta. Trebuie să încerc să mă bucur de asta. chiar mai mult. Dubbingul își sculptează stupid: "Știu că vă place. Dar îmi va plăcea și mai mult. Versiunea corectă: "Veți dori cu siguranță acest lucru. Ei bine, voi încerca să mă fac și mai plăcut pentru mine.

1:50 Joker-ul își explică poziția față de Harvey Dent - cu două fețe: Sunt un agent al haosului. Ok si tu stii chestia despre haos? Este corect. Duplicatoarele au probleme cu auzul, iar aici este versiunea lor: "Eu sunt purtătorul de haos. Și știi care este baza haosului? E teamă. Transcrierea corectă: "Sunt un mesager al haosului. Și știți principala sa caracteristică? El este just. "

1:53 Lucius Fox învață că Batman sa urcat în departamentul lui: Mr. Fox? Securitatea arată o ruptură la departamentul RD. În dublare, totul este mai simplu și mai simplu: "Dle Fox, avem o penetrare". Traducere corectă: "Dle Fox, sistemul de securitate capturează penetrarea în departamentul dezvoltărilor avansate."

1:56 Batman brusc hohmit pentru cei care înțeleg: Baza de date este criptată null cheie. Duplicatoarele nu traversează cipul: "Sistemul este criptat în siguranță". Traducere corectă: "Baza de date este criptată cu o cheie goală" (adică nu este criptată deloc!)

02:02 fată explicativă pe feribot explică de ce au nevoie să arunce în aer prizonieri la un alt feribot: Noi nu toți trebuie să moară. Acești bărbați aveau șanse. Duplicarea cu noua energie hit-uri tracings de cuvinte și desene, precum și în mod voluntar metoda de traducere utilizează „dezvoltare semantică“: „Noi nu trebuie să moară. Există criminali acolo. "Traducere corectă:" De ce ar trebui să murim toți? Acești oameni și-au pierdut deja șansa.

2:03 Fata coruptă Ramirez explică ce a luat-o Jokerul: M-au luat de la început. Contribuțiile spitalului mamei mele. Dubbing-ul continuă să vă mulțumească: "A trebuit să plătesc facturile spitalului mamei mele. "Versiunea corectă:" Mi-au luat prin surprindere. Taxele spitalului mamei. "

2:05 Gordon se pregătește să captureze clădirea cu echipa Joker: Blue, dobândind ținta. În dubbing, "grupul albastru" se transformă în lunetiști: "Snipers, păstrați goluri". Faptul că, în continuare, filmul se întoarce în albastru, plus o echipă roșie, corect tradusă ca o "trupă roșie". Opțiunea corectă: "Grup albastru, apucați țintă". Ei bine, și chiar în întregul episod cu "doctori și clovni", primul grup este numit în mod alternativ medici și medici. Neakkuratnenko. Și de câteva ori a sunat ofițerul - ofițer.

2:10 Jokerul este nemultumit de faptul ca Batman a dat seama: Ah, ai facut-o, sunt atat de incantata. Traducătorii nu cunosc cealaltă semnificație a verbului, ca să tremure, decât să tremure, ceea ce se reflectă în text: "Ah, sunteți deja aici. Tremură peste tot. Traducere corectă: "Aici sunteți, ce fericire".

2:13 Batman îl aruncă pe Joker de pe acoperiș, dar o ia pe jumătate pe frânghie. Joker este mulțumit: tocmai nu m-ai lăsat să plec, nu-i așa? Asta se întâmplă atunci când o forță de neoprit întâlnește un obiect imobiliar. Traducătorii demonstrează din nou un înalt nivel de competență: "Nu mă lași să plec, nu? Asta se întâmplă când o forță irezistibilă se ciocnește cu un obiect nemișcat. În traducere, Joker-ul apare laș, cu un servil cerându-l pe Batman să-și piardă milă. În original, totul este greșit, așa că traducerea corectă: "Deci nu ma putut lăsa să plec, nu? Asta se întâmplă atunci când o forță irezistibilă se întâlnește cu un obstacol indestructibil ".

2:13 Jokerul expune atitudinea morală a lui Batman: Nu mă vei omorî de un sentiment greșit de auto-neprihănire. Dubbing: "Nu mă vei ucide din cauza unei încredere total inadecvată în propria voastră corectitudine". Traducere corectă: "Nu mă vei omorî de la o noțiune pervertită a dreptății tale."

După cum puteți vedea, cu Poreclit „The Dark Knight“, sincer noroc - traducători orb Krivorukov delir, lăsând din original replici de piatra aforistice din piatră și maestru dublyatory acest nonsens pricepere rostite, denaturând și deteriorarea intonația original, oferind toate personajele fel indiferent dacă autist, dacă schizofrenici rău. Nu este de mirare că filmul nu am reușit la box-office. Morala poveștii este - să învețe limba engleză, și vizionarea de filme în original. Ele sunt foarte cool.