Costul este prezentat în ruble rusești în unele limbi populare, costul traducerii limbilor rămase poate fi găsit aici.
* Costul traducerii este calculat pe pagină. O pagină de traducere - 1800 de caractere cu spații. Dimensiunea fontului nu afectează costul de traducere. Costul este influențat de factori precum subiectul, amploarea și urgența traducerii. Vă vom trimite costul exact în estimare atunci când primiți scanări sau coduri sursă de documente pe care trebuie să le traduceți. Comanda minimă este de 1 (o) pagină.
Traducerea textelor tehnice
Textele tehnice sunt scrise într-un stil specific, saturate cu terminologia profilului îngust, abrevieri, caracterizate de lipsa colorării emoționale, prezența unei structuri clare și prezentarea logică. Totul este extrem de scurt și clar.
Specificitatea subiectului lucrării, adică a textului tehnic însuși, provoacă invariabil discuții despre cine ar trebui să traducă exact un astfel de text: un lingvist sau un expert într-o problemă tehnică specifică. Discuția durează mult timp, marginea finală nu este vizibilă pentru ea, iar munca trebuie făcută.
Traducerea tehnică a limbilor
În funcție de tipul de text de tradus, distingeți între traduceri orale și scrise, abstracte și adnotări, separați traducerile titlurilor.
În plus, fiecare tip de text tehnic, care include desene, instrucțiuni de utilizare, articole științifice sau rapoarte, prezentări, regulamente, manuale de utilizare, necesită o abordare specifică.
Sfera traducerii tehnice a limbilor este foarte largă. În plus față de aceste texte, o astfel de traducere face obiectul unei liste semnificative de documente. Aceste standarde tehnice și caietul de sarcini și de experți rapoarte privind rezultatele diferitelor teste de materii prime și echipamente, specificațiile tehnice și instrucțiunile de fabricație și documentare în domeniul tehnologiilor IT, documentația pentru masini si mecanisme, multe catalog, o documentație vastă referitoare la licitația.
Traducerea literaturii tehnice
În aceste cazuri, un birou de traduceri solide în colaborare cu clientul pentru a crea glosare specifice, care fac posibilă traducerea literatura tehnică, care nu permite ambiguitate și înțelegerea greșită a textului, asigurând traducerea exactă a sensului. O traducere de calitate slabă poate fi cauza unor defecțiuni ale echipamentului.
În afară de briliantul stăpânirii sale, și o limbă străină, traducător tehnic, fără îndoială, ar trebui să dețină un aparat terminologic industriei relevante, să cunoască tehnica, pentru a putea utiliza software-ul pentru a transfera și diverse resurse de sprijin, pentru a putea căuta informații pe tema textului.
Translator tehnic
Aș dori ca un traducător tehnic să fie atât un lingvist cât și un specialist în acest domeniu, textul pentru care este subiectul lucrării. Dar acești profesioniști cu mai multe fațete nu sunt adesea îndeplinite. Prin urmare, lucrările de traducere tehnică se desfășoară în mai multe etape. În primul rând, se efectuează traducerea în sine, apoi specialistul-filolog îl corectează și numai după aceea specialistul specializat verifică corectitudinea semantică a traducerii. Corectarea este necesară pentru a verifica coerența tuturor termenilor, pentru a le unifica utilizarea. Doar după finalizarea acestui transfer.
Lucrul la tehnică de specialitate a treia traducere a timpului petrecut pe căutarea unei decriptare de abrevieri, 60 la suta din timp studiind dicționare și site-uri tematice, și doar 10 la suta din timp se traduce direct prin integrarea tuturor informațiilor într-un singur text.
Biroul de traduceri tehnice
Deseori, documentele tehnice conțin materiale grafice: diagrame, tabele, grafice, desene. Specialiștii biroului nostru garantează formatarea corectă și respectarea 100% a fișierelor originale. Furnizarea bilingvă a materialelor grafice este, de asemenea, posibilă.
Traducerea documentației tehnice este un proces foarte consumator de timp și dureros, deci nu orice lingvist care cunoaște fluent limba va efectua o astfel de traducere. Cu toate acestea, în biroul nostru, traducătorii au un nivel suficient de îndemânare pentru a face față chiar și textului cel mai prost și greoi. Există momente când traducătorii care au abilități de traducere extrem de specializate, literalmente câțiva oameni din întreaga țară.
Într-un fel sau altul, și complexitatea postului presupune că pentru o întreagă zi lucrătoare traducătorul poate face aproximativ 7 pagini de text. Pornind de la aceasta, este planificată îndeplinirea ordinului. Dacă aveți nevoie de traducere urgentă, costul va crește.
Referințele clienților
Vedeți toate recomandările.