Exact firul a fost rupt
Zmeul ...
Atât de ușor, imperceptibil
A plecat
Inima zilelor mele tinere.
Dragi abonați și oaspeți ai blogului "Muzica sufletului"!
În acest articol vreau să spun câteva cuvinte despre traducătorul rezervorului către Vera Nikolaevna Markova. Vera Nikolaevna este cunoscută drept cel mai bun interpret al miniaturilor japoneze. Sa născut la Minsk, înscrisă la Facultatea de Filologie din Universitatea Petrograd. Și a venit la prelegerile celebrul orientalist, fondatorul școlii ruse de Studii japoneze Nicholas Conrad. Vera Nikolaevna sa îndrăgostit de poemele japoneze și a purtat această iubire prin viață. Ceva timp mai târziu, a devenit cel mai bun elev al academicianului, care a profețit că destinul ei - să traducă poeții dantelă șir de vechi Japonia. Și, într-adevăr, Vera Nikolaevna a tradus mulți poeți celebri Saigyo, Basho. Ishikawa Takuboku, Isse și alții. Și a făcut-o atât de strălucit, că fraza Hemingway, după cum sa menționat de către E. Witkowski, „caise conservate sunt cele mai proaspete“ este foarte potrivit pentru creativitatea ei.
Doar traducerea lui Issa
"Liniștit, liniștit
Snail pe panta Fuji
Sus, la înălțimi! "
“... poezia Ishikawa Takuboku intensitatea emoției și atinge rare, atent alese ca maestru atrage imaginea lirice izbitoare. Una dintre cele mai faimoase poezii "Pe malul alb nisipos". În cinci linii transferate tristețe, singurătate infinită, vastitatea oceanului și incertitudinea nesfârșită a viitorului. Această poezie poate fi citată în întregime, este o perfecțiune în care nu există nimic de adăugat sau scăpat:
Pe un mal alb, nisipos,
insulă
În Oceanul de Est
Eu, fără a șterge ochii ude,
Cu un crab mic.
Vă ofer câteva atenții Ishikawa Takuboku cu cinci puncte. Subțire, piercing, plin de tristețe ... Contractele de inimă le citesc. Avea o soție, o fiică iubită, dar cum era numai el ...
Am aplicat deja miniaturii japoneze în titlul "Interviurile mele" - într-o conversație cu omologul meu, cu iubita mea Natalia Levy. Un interviu uimitor. Unul dintre preferatele mele. Dacă nu l-ați citit, asigurați-vă că ați verificat-o. Vă veți bucura, vă asigur!
Pot să uit
Cel care, netezind lacrimi,
Rularea pe obraz
Mi-a arătat-o
Cât de repede se toarnă o mână de nisip
- Și numai din cauza asta
Să mori?
"Și numai pentru asta
Live?
Pleacă, lasă argumente inutile
În fața mării imense
Sunt singur.
Deja în acea zi,
De îndată ce lacrimile vin la gât,
Plec din casă.
Nu știu de ce,
Am visat atât de mult
Luați trenul.
Deci, în afara trenului,
Și nicăieri nu mergem.
Sunete triste ale nopții
În mod tăcut cădea în tăcere
Mă plimb singură,
E ca și cum le-ai luat
Unu câte unul de la pământ.
Pale verde -
Vei bea
Și vei deveni transparent,
E ca apa.
Dacă se găsește un astfel de medicament!
Ca pe un loc undeva
Ușor plâns
Greier.
Atât de trist
La mine în suflet sau în duș.
A dezvăluit întregul suflet
În conversație.
Dar mi sa părut,
Am pierdut ceva,
Și m-am grăbit să plec de la un prieten.
A venit toamna.
Anxietatea iubirii
Nu lasa sa plece pentru un minut.
Nu pot dormi toată noaptea.
Strigăt de gâște sălbatice.
Poate pentru că sunt atât de trist,
Ce culori strălucitoare
Nu este în jurul meu?
Trimis să cumpăr
Flori rosii.
lumina lunii
Și dorința mea
Au umplut cerul și pământul,
a apelat
În noaptea de toamnă.
Cu un gen indiferent
Am vorbit.
Cu un gen indiferent
Ascultați-vă.
Aici, poate, asta e tot.
În cazul în care strada brusc
Aspectul clipește ca,
Și se va opri
Inima în piept.
Mi-e milă de mine!
Pe dealul nisipului
Am stat mult timp
Cu un pin,
Amintirea durerii îndepărtate
Prima mea dragoste.
Me-cei care nu au.
Cât de mult
Numele a spus!
I-am trimis la ea,
Ce este tăcut.
În viața mea agitată
uneori,
Deodată uit și gândesc.
Știți,
Despre cine?
Sunt o glumă
Mama a pus pe umeri,
Dar așa a fost ușor,
Ceea ce nu puteam face fără lacrimi
Și trei pași pentru a trece.
Oh, cât de trist sunteți,
Nisip nisipos!
Abia îți voi strânge în mână,
Un ruginit de abia audibil,
Syppletsya între degete.
O sută de ori
Pe nisipul de coastă
Semnul "Mare" am scris
Și, aruncându-se gândul morții,
M-am dus acasă din nou.
Ca un copil. cu o cartă rutieră,
El adoarme,
Revenind la satul său,
Atât de calm, de liniște
Apropiat de iarnă
"Deci, atunci,
Nu vrei să trăiești? "-
Doctorul ma întrebat cu strictețe.
Și inima mea
Silențios ca răspuns.
Ishikawa Takuboku a murit de tuberculoză la 26 de ani ...
Toate poeziile, jurnalele, romanele sale au intrat în fondul de aur al literaturii japoneze.
Vezi mai multe!
Și de ce oamenii talentați părăsesc această viață atât de devreme?
Se pare că sunt necesare în ceruri.
Dar aici este traducătorul, Vera Markova, Dumnezeu a măsurat viața creatoare lungă.
Mulțumită ei, ne putem bucura de poemele unui poet remarcabil de auto-învățat.
Îmi amintesc că am studiat în școala tehnică, citeam mai întâi rezervorul și haiku-ul.
Am fost lovit de adâncimea a ceea ce am spus în doar câteva cuvinte.
În mod surprinzător, creativitatea laconică a venit cu japonezii.
Și totuși, este interesant să evaluăm sunetul celor trei versuri și al cincilea în original.
Și în limba rusă sună strălucit.
Asa ca ma calmez, Beata!
Îmi plac, de asemenea, aceste linii capabile și aș dori foarte mult să le citesc în original. Dar dacă engleza și franceza în original - acest lucru este încă un vis posibil, atunci japonezii - este sigur, nu este fezabil))
Belarușii au poetul național Maxim Bogdanovici, cel mai profund textier, a murit la 26 de ani, de asemenea, și de asemenea, de tuberculoză ... doar ghinion de un fel.
Îmi place versurile japoneze.
Am citit Takuboku în tinerețea mea într-o altă traducere, nu-mi amintesc în ale căror, dar îmi amintesc aceste linii de aproximativ 30 de ani:
Am vrut doar să fiu pe drum
Și du-te în tren
Am plecat
Și am plecat de pe tren -
Și nicăieri pentru a merge ...
Ce tristețe în nisipul fără viață!
Shuffle, frenește
Și totul trece prin degetele mele
când îți strâng mâna ...
Inessa, trebuie să spun, o întâlnire cu liniile din tinerețe. Și l-am citit pentru prima dată. Și acest lucru - "nicăieri de plecat" - de asemenea, înfricoșat în inimă.
Maxim Bogdanovich caută acum un motor de căutare. Ce poveste de coincidență ...
Despre mama ușoară - oh, cum se contractează inima ...
O forță puternică de influență chiar și asupra cititorului european. Îmi pot imagina cum aceste linii sunt străpunse de compatrioții poetului.
Și viața lui ca tanc ... O plinătate, o profunzime, o profunzime, o claritate și o scurtă.