Uneori, chiar și cei mai experimentați traducători traversează termeni care nu pot fi traduși. Multe limbi conțin cuvinte care nu au un echivalent simplu într-o altă limbă. Întâlniți un astfel de cuvânt, traducătorii încearcă să dea explicația sa astfel încât să aibă sens în limba țintă.
Ați putea fi, de asemenea, interesat de articole:
Unele cuvinte sunt foarte greu de tradus din cauza diferențelor curioase dintre culturi. Iată cincisprezece cazuri care sunt deosebit de dificil de tradus într-o altă limbă:
Acest cuvânt este din limba Yagan - limba aborigenilor arhipelagului Tierra del Fuego din America de Sud. Există mai multe opțiuni pentru traducerea acestui cuvânt în limba engleză și fiecare dintre ele descrie un aspect tăcut și semnificativ pe care doi oameni îl schimbă atunci când doresc să facă ceva, dar ei nu pot decide.
Un cuvânt din limba indoneziană, însemnând o glumă, atât de prost spusă și atât de neînțeleasă că este imposibil să nu râdeți.
În Japonia, acest cuvânt se numește o mamă care își îndrumă persistent copiii să obțină rezultate înalte în școală.
Acesta este un verb scoțian care înseamnă confuzie pe care o întâmpinați atunci când doriți să introduceți pe cineva la altcineva și nu vă puteți aminti numele acelei persoane.
În dialectul Inuit (eschimos), acest cuvânt înseamnă să ieși pentru a vedea dacă vine cineva.
Acest cuvânt din dialectul brazilian al limbii portugheze înseamnă degetele ușoare ale părului cuiva.
Tradus literal din germană - "teama închiderii ușilor", este de obicei folosit pentru a indica un sentiment de frică de oportunități evazive cu vârsta. Cel mai adesea, acest cuvânt se aplică femeilor care nu doresc să rămână în urma "ceasurilor biologice" și încearcă să se căsătorească în timp util și să nască un copil.
În limba insulei Paștelui, acest verb înseamnă a lua lucruri pe care le-ați plăcut la casa unui prieten, treptat le împrumutați unul câte unul de la el.
Acest cuvânt din limba Chiluba, care este vorbită în sud-estul Republicii Democrate Congo, mulți traducători sunt date rangul de trudnoperevodimogo în lume. Ilunga denotă o persoană care este dispus să ierte pe oricine dacă el insultă și chiar poate suporta repetate, dar nu ar îndura insulta pentru a treia oară.
Hyggelig este adesea folosit în Danemarca - este faptul că acest concept este strâns legată de caracterul național al danezilor. Dicționare-i dea transferuri, cum ar fi „confortabil“, „cald“ și „plăcut“, dar danezii nu sunt de acord cu aceste opțiuni, argumentând că acestea nu sunt chiar aproape de a dezvălui semnificația cuvântului. Poate că orice Dane adevărat ne va spune gândurile în această privință?
Nu cu mult timp în urmă, am dedicat acest concept japonez unui întreg articol pe site-ul nostru. Acesta este un cuvânt complex cu o lungă istorie și un sens larg. Pe scurt, acesta este un mod de viață în care o persoană încearcă să găsească frumusețea în imperfecțiune și să accepte ciclul natural de dezvoltare și moarte a tuturor lucrurilor.
Istoria acestui cuvânt spaniol este, de asemenea, lungă și interesantă. Inițial au numit creatura mitica, care a trăit în pădure, ceva ca o zână sau un elf, care trimite vraja asupra oamenilor, făcându-le un sentiment de groază și frică, sau capacitatea de a vedea frumusețea în lumea din jurul nostru. O dată la începutul secolului al XX-lea cuvântul a apărut în lucrările poetului spaniol și scriitor Federico García Lorca, a început să fie utilizat în sensul forței mistice a impactului asupra artei sentimentelor oamenilor.