Conceptul de traducător tehnic

Conceptul de traducător tehnic

Traducerea tehnică este efectuată de traducători tehnici. Un traducător tehnic este un intermediar în schimbul de informații științifice și tehnice. Cerințele pentru un traducător tehnic sunt speciale:

  1. Un traducător tehnic trebuie să aibă cel puțin o limbă străină la un nivel suficient pentru a înțelege
  2. Cunoașterea limbii materne a unui traducător tehnic ar trebui să fie suficientă pentru o prezentare competentă
  3. Este necesar ca un traducător tehnic să utilizeze surse de informare
  4. De asemenea, este necesar să se poată face diferite tipuri de traduceri tehnice
  5. Traducerea tehnică necesită ca un interpret să aibă un minim terminologic
  6. Optimal este prezența unui traducător tehnic al unei educații tehnice speciale, pe lângă lingvistică.


Este foarte dificil să se îndeplinească aceste cerințe într-o manieră perfectă. Teoretic, acest lucru este posibil numai într-o specialitate îngustă. Cu toate acestea, în practică se dovedește că nu există aproape niciun astfel de traducători, iar cei puțini care îndeplinesc aceste cerințe nu se traduc. Majoritatea traducătorilor de literatură științifică și tehnică cu normă întreagă și independenți sunt absolvenți ai universităților umanitare.

Mulți ingineri sunt, de asemenea, implicați în traducerea textelor tehnice în țara noastră, însă ei au, totuși, relativ puține cunoștințe despre limbile străine. Există opinia că este mai important să se cunoască limba în care se face traducerea tehnică decât cea de la traducerea traducerii (așa-numita traducere retrospectivă).

Adesea editate în cărțile științifice americane și articolele traduse în Rusia, pierd în precizie. Pe de altă parte, traducerile tehnice în limba engleză. realizate în Rusia, adesea suferă de literalism și lipsa elementelor lexicale și gramaticale caracteristice literaturii științifice și tehnice englezești.

Articole similare