Alfabetul kazah

Alfabetul kazah este alfabetul limbii kazah. Pentru limba kazahă se utilizează următoarele sisteme alfabetice:

  • În Republica Kazahstan - în limba chirilică. oficial utilizat pe teritoriul Kazahstanului și scopului Bayan-Ulayge (kazah) al Mongoliei. Este de asemenea folosit de populația kazahă autohtonă din cartierele adiacente din Kârgâzstan. Rusia. Turkmenistan și Uzbekistan. diaspora în alte țări ale fostei URSS.
  • În Republica Populară Chineză - în Arabica. este folosit oficial în scopurile Altai și Tarbagatay ale regiunii autonome Ili-kazah din Regiunea Autonomă Xinjiang Uygur. Este de asemenea folosit de diaspora kazahă din Afganistan. Iran și Pakistan.
  • În Republica Turcă - pe baza alfabetului turc. utilizat informal de către diaspora kazahă. De asemenea, diaspora kazahă utilizează limba latină în Germania. SUA și în alte țări occidentale.

Kazah alfabet chirilic

Alfabetul chirilic chirilic este un alfabet folosit în Kazahstan și Mongolia. Acest alfabet, dezvoltat de SA Amanzholov și adoptat în 1940, conține 42 de litere: 33 de litere ale alfabetului rus și 9 litere specifice din limba kazahă. Ғ. Қ. Ң. Ө. Ұ (Până în 1957, Ӯӯ a fost folosit în loc de această scrisoare); Һ. I. La prima, scrisori kazah plasat după literele alfabetului rusesc, iar apoi au fost preneseny în loc după litere rusești de sondare similare.

Următoarele litere: V. E (din 1957), f. H. Һ. Ts. Ch. Sh. B. E. în cuvintele native kazah nu sunt folosite. Scrisori: E. Ts. Ch. B. E. sunt folosite numai în cuvinte împrumutate din limba rusă sau rusă, care sunt scrise în conformitate cu regulile ortografiei ruse. Litera X în limba vorbită este pronunțată ca Қ. Scrisoarea Һ este folosită numai în împrumuturile arabo-persane și este adesea pronunțată ca surdă X. Litera E în începutul absolut al cuvântului este pronunțată ca un diftoongoid [ʲe]. Scrisoarea E este întotdeauna pronunțată ca litera E. Litera O în începutul absolut al cuvântului poate fi pronunțată ca o diftoongoidă [ʷo]. Literele I și N denotă sunete similare celor vechi slave (înainte de scăderea celor reduse) b și b. Litera AND denumește pseudo-diffongurile I, II. Scrisoarea Y denotă un sunet non-logic asemănător celui din Belarus. și pseudo-diffongi ҰY, ҮY, NU, IV.

Următoarele litere reprezintă perechi de vocale în rândurile din față și din spate (denumite respectiv "moi" sau "înguste" și "solide" sau "largi"):

În împrumuturile arabo-persane există și o opoziție Ә-A.

Deoarece stresul intră mereu pe ultima silabă, nu se reflectă în literă.

Aspecte ale tastaturii

Literele specific kazah sunt localizate pe site-ul principal al gamei digitale. Pentru a introduce numere și simboluri. *. -, + se folosește o tastatură numerică auxiliară. Ca rezultat, nu a existat nici un loc în aspectul standard pentru un număr de caractere comune non-alfabetice, precum și pentru litera E.

Arabic alfabet - conține 29 de litere și un caracter (ٴ) - așa-numitele. „Top Hamza“, care este utilizat la începutul unui cuvânt (cu excepția cuvintelor care conțin G și sunete K, care sunt întotdeauna combinate cu doar vocalele „soft“) pentru a se referi la vocalele „moi“ (înguste) în jurul cuvântului (fenomenul armoniei vocalelor în limbi turcice). Contururile se bazează pe stilul persan arabic. Direcția literei este de la dreapta la stânga.

A început să fie folosit pe teritoriul Kazahstanului pentru a înregistra texte turcice din secolul al X-lea sub caracahidele.

Timp de mult timp a rămas consoană. care înseamnă numai sunete consonante. Reformat în 1924 cu scopul de a transmite în mod corect vocalele ținând cont de fonetica kazahă. Proiectul a fost elaborat de Ahmet Baytursynov. și a fost numit kazah. "Tate zhazu" - o scrisoare clară (numită și kazahul "Zhaңa emle" - o nouă ortografie). În 1929 a fost înlocuită de Yanaliful român.

În prezent, este folosit de kazahi (și, de asemenea, cu unele diferențe naționale și kirghizi, uiguri) care trăiesc în China. Afganistan. Iran. Pakistan și alte țări din Orientul Mijlociu. folosind grafică arabă.

Tabel de forme de araba kazahă

Scrisoarea Issyk

Scrisoarea Issyk este reprezentată de mai multe monumente, dintre care cea mai veche este o inscripție pe o ceașcă de argint din mormântul de înmormântare Issyk (de aici numele), în care a fost îngropat Omul de Aur. Scrisul nu este descifrat.

Orkhon-Enisei alfabet - numit uneori Runică, asemănarea cu rune germanice (mai multe rune sunt aceleași, având o valoare fonetică aproape), astfel încât să poată fi numit „Runica“.

Scenografia Orkhono-Yenisei a fost folosită pe teritoriul Kazahstanului în secolele V-X de triburile turcice, care s-au alăturat apoi etnosului kazah. Până la invazia mongolă (secolul al XII-lea), "Runica" a fost înlăturată de arabi sub presiune puternică arabo-musulmană.

Khazar Khagans ca religie de stat a fost adoptat de iudaismul Karaite. Firește, cu el a venit scrisoarea evreiască. Unul dintre triburile Khazar Berish. care a lăsat un semn important în toponimia Ucrainei și a Caucazului de Nord. apoi a devenit parte a poporului kazah. Karai (sau Karaiți) care au trăit înainte de războiul din 1941-1945. în Crimeea și care mărturisesc Karaismul (sunt considerați descendenți ai Khazarilor) au folosit tradițional ebraicul. De asemenea, este cunoscută o mică comunitate de Crimei - evrei care vorbesc o varietate de limbi kypchak.

Kypchak Alpha și Vitas

Scrisoarea greacă a fost folosită de Urumas. care a vorbit și a scris în limba Kypchak. Scrisoarea Urum a supraviețuit până în 1917.

Armenianul Kipchak

Relocat la regatul armean, la rândul său, de secolele XII-XIII Kipchak a fost creat bogsluzhebnaya extensivă, literatura juridică și alte în Kipchak limbă diferă de la starokazahskogo doar o abundență de vocabular armeana-creștină. Alfabetul armean a fost folosit pentru a înregistra aceste texte. Descendenții lor răspândit peste tot în lume, aproape la sfârșitul secolului al XIX-lea, au fost înregistrările script-armene Kipchak de utilitate, corespondența personală, și așa mai departe. N.

Alfabetul latin din Kypak

Misionarii catolici din Crimeea au fost eliberați în limba Kypchak - strămoșul limbii kazah. Evanghelia. alte literaturi liturgice. Cel mai mare monument este dicționarul Latin-Perso-Kuman din secolul al XIII-lea Lat. «Codex Cumanicus». În același timp, au fost folosite notații italiene și sud-germane.

Alte sisteme de scriere

monumente epigrafice cunoscute triburi turcești (în principal pentru perioada islamizare) executat ca uigură, Sogdiana, Manicheane, script-ul sirian, tibetană și Brahmi.

Alphabets of time kazah

Misionar chirilic

Primul alfabet chirilic a fost dezvoltat în secolul al XIX-lea Ibraimi (selectată) Altynsarino. Misionari ortodocși pentru publicațiile religioase [2] și pentru așa-numitele. „Rusă-native școli“ a fost dezvoltat de kazahă“misionar" în alfabetul chirilic c includerea ligatură specifice și caractere diakritizirovannyh. "Alfabetul misionar" a fost aplicat într-o măsură limitată până în 1917.

Scenariul latin "Yanalif"

Comitetul pentru noul alfabet în cadrul Comitetului Executiv Central al SSR a elaborat așa-numitul " "Alfabetul Turkic Unic" (Janalif sau Kazakh Zhalalp) pe baza alfabetului latin. Alfabetul, cu unele modificări specifice limbii kazahă, a fost folosit oficial în perioada 1929-1940, când a fost înlocuit de chirilic.

Pinyin latină

În timpul "Marii Revoluții Culturale Proletariene" din anii 1960, au fost făcute încercări în China de a traduce scrierea minorităților naționale, inclusiv a kazahilor, într-o scrisoare hieroglifică chineză. După o serie de eșecuri pentru kazahii - locuitorii celor trei aimags autonome în Xinjiang. Directiva a fost introdusă pe baza de scris Pinyin - versiunea chineză a alfabetului latin, elaborat de guvernul central, pentru chiar și 1950. Acest alfabet a fost folosit oficial în perioada 1964-84. și a dat drumul la Arabica restaurată. Cu toate acestea, ea poate fi utilizată în continuare atât în ​​domeniul științei și al tehnologiei, cât și în documente și materiale.

  1. excluderea din alfabetul chirilic sunt absente în fonetica kazah (E, Һ, C, B, G, b, b, e), în legătură cu respingerea aplicării simultane a principiilor kazah și ortografiei rus și trecerea la o serie de morfo fonematic, introducerea ¡Litera pentru sunet / w / și, în consecință, utilizarea unui kazah nativ (și asimilat Arab-persană) cuvinte în locul literei U combinații ҮЎ, ҰЎ, YЎ ІЎ (ca în Karakalpak ortografiei), utilizat în cele mai multe cazuri, în locul combinațiilor poștale și RE conferin PRIMUL;
  2. trecerea la alfabetul latin în timp ce folosind principiile ortografice noi de mai sus, fie cu o revenire la pre-război Latină complet sau parțial (ca în oficial Tătară alfabetul), sau alfabetul turc latinesc (în Crimeea, găgăuză și rețea alfabetele tătară) sau engleză alfabet (ca în uzbec);
  3. restaurarea aracii Baytursynova;
  4. renașterea scenariului Orkhon-Yenisei.

Toate discuțiile privind reforma, în cele din urmă, vin la o alegere: fie să plece chirilice neschimbat sau du-te la alfabetul turc latinesc (în versiunea Academicianul Haidari).

... este necesar să revenim la chestiunea trecerii la alfabetul latin al alfabetului kazah. Odată am amânat-o. Cu toate acestea, grafica latină domină astăzi în spațiul de comunicare. Și nu este un accident că multe țări, inclusiv țările post-sovietice, au trecut la alfabetul latin. Experții în termen de șase luni ar trebui să studieze problema și să vină cu propuneri specifice.

În tabăra opozanților alfabetului latin, dar membrii influenți ai comunității literare cu temeri de înțeles că, în viitor, acestea nu vor fi nevoie de o selecție mai riguroasă a lucrărilor pentru reemiteri, și o nouă generație.

Tabel comparativ de alfabete

Chirilic alfabet <−> alfabet latin

Alphabetul latin al lui KazApparat

De fapt, acest sistem a devenit standardul Kaznet (Internetul kazah) din punctul de vedere al resurselor axate pe distribuția internațională și în mesajele e-mail. La Institutul de Lingvistică al Academiei de Științe din Republica Kazahstan, acest sistem este evaluat ca având cea mai mare șansă de a deveni un alfabet latin modern acceptabil pentru toate ramurile poporului kazah. Consultați tabelul de comparație al sistemelor de transcriere.

Latin GOST

"Sistemele de transliterare care folosesc literele pentru limbile neslavice ar trebui să fie stabilite prin standarde (naționale) separate"

Sistemul A - transliterare strictă, când la fiecare literă a chirilicului extins corespunde doar un semn al alfabetului latin extins sau un simbol special. Altfel numită transcriere științifică.

Sistemul B - o transliterare slăbită, atunci când literele chirilicului extins pot fi transmise prin litere unice ale alfabetului englez sau prin litere și simboluri speciale.

Sistemul B simplificat

Sistemul B simplificat - un fel de transliterare slăbit atunci când literele extinse chirilic pot fi transmise prin scrisorile unice ale alfabetului englezesc sau bukvochetaniyamii și caractere speciale. Caracter special „gravis“ poate fi omisă sub rezerva recunoașterii de H. litere latine unicitatea sau înlocuită Este utilizat pentru transliterație cu o singură față de la chirilic la alfabetul latin: prin SMS, nume de domenii internet (caractere speciale sunt omise complet), etc ...

Pinyin simplificat

Chinezii kazahi folosesc adesea un fel de transliterare a textului în arabă în alfabetul latin bazat pe pinyin. Tabelul prezintă cea mai completă vedere (în practică gravitatea poate scădea). Consultați tabelul de comparație al sistemelor de transcriere

Chirilic alfabet <−> chirilic

În "trezorier" se folosesc numai literele care fac parte din alfabetul rusesc și una latină - "eu". Literele specifice limbii kazahă sunt transmise prin combinații de litere rusești similare cu semne solide sau moi folosite ca diacritice. Consultați tabelul de comparație al sistemelor de transcriere.

Compararea sistemelor de transliterare

Tabela de comparație a sistemelor de transcriere

Articole similare