Time z - revistă pentru elita intelectuală a societății

Time z - revistă pentru elita intelectuală a societății

Vince Fiorino - "Blue Canary" (1953)

Time z - revistă pentru elita intelectuală a societății

Numărul inventat de Robert Gorodetsky, la prima vedere, părea să fie aspirat din deget. Doi clovni cu acordeoane de jucărie tocmai au strigat sub cântec, iar al treilea - cu o plasă - s-au sărit în mod necorespunzător pe cuvintele corului.

Apoi am auzit aceste cuvinte, cum ar fi "Plum-Plume-Plume Boat". Deși, desigur, a fost "Blue-Blue-Blue-Blue Canary", deoarece discursul în cântec a fost despre un canar. Aici trebuie remarcat că în acest caz cuvântul "albastru" nu are nimic de-a face cu culoarea păsării (canarele albastre nu există în natură). Ca și în cântecul EIFFEL 65, refrenul "Sunt albastru" nu indică deloc o orientare sexuală non-tradițională a interpretului. În ambele cazuri, cuvântul "albastru" a apărut în cel de-al doilea înțeles - "tristețe".
Și de ce vorbim despre engleză? - intrebi - Pana la urma, melodia suna in italiana. Aici începe distracția.

Despre istoria "Blue Canary" pentru o lungă perioadă de timp nimic nu a fost cu adevărat cunoscut. Chiar și astăzi, o persoană care a privit la Wikipedia va descoperi brusc că nu există articole despre acest cântec pe paginile italiene sau engleză. Dar este prezent în segmentul rus Wikipedia. Datorită eforturilor entuziaștilor noștri, situația din jurul "Canarului Sad" a devenit mult mai clară.

Sa dovedit că piesa a fost scrisă de un italian numit Vince (Vincenzo) Fiorino. Adevărat, el a trăit în SUA, așa că textul original al "Blue Canary" era în limba engleză (în italiană, piesa se numește "Blu Canarino"). În 1953, compoziția a fost lansată în două versiuni simultan: în interpretarea orchestrei lui Fiorino însuși, apoi în spectacolul actriței americane Dina Shor.

Time z - revistă pentru elita intelectuală a societății

În America, "Blue Canary", aparent, nu a provocat nici o entuziasm. Dar în Lumea Veche a fost iubită și imediat tradusă în spaniolă, germană și chiar japoneză. Având în vedere spiritul napolitan al cântecului, acesta a sunat cel mai mult din limba italiană în spectacolul duo-ului Carlo Buti și Marisa Fjordalizo. Adevărat, atunci când a fost tradus în alte limbi, textul cântecului a fost transformat - numai prezența canarului cântării a rămas neschimbată.

Odată ce o versiune italiană a fost interpretată de duo-ul lui Maria Koseva și Nikola Tomova. Ei erau bulgari, așa că textul era ușor distorsionat. Ceea ce nu a împiedicat înregistrarea lor să apară pe "În întreaga lume", publicată de firma sovietică "Melody". A fost la "Litsedei" ei și a găsit o sursă de inspirație pentru numărul său.
După un timp am descoperit că există și un excelent text rusesc de Alexei Gomazkov, care este bucuros să cânte artiști diferiți. Este clar că versiunea noastră nu poate exista altfel decât într-o manieră parodică și ironică. Pentru lipsa de text pe web, o voi aduce complet:

O minge galbenă în frunzișul verde,
O pisică tristă și plină de dragoste în dragoste.
Pasărea are o inimă mare,
În nici un fel, nu se poate încălzi.

Și se grăbește să-i spună lumii
Cântecul unui canar mic
Cât de plictisitoare de viață fără o dulce,
Ca momente de fericire sunt rare.

Un canar singuratic trist,
Cântarea lui este mai subțire decât flautul,
Nici un tenor calificat
Nu stăpânește aceste trillete.

Ca un țânțar cântă subțire -
Dragostea este tristă, soarta este crudă.
Trielurile se încurc și nu se întoarce
Visele arse în focul de apus.

Galben ca o lanternă -
Chick-tweet! - Cântăreața este tristă.
Prindeți ultima rază slabă
Și versetul meu este un rămas bun.

Galben ca o lanternă -
Chick-tweet! - pe ramura plangand -
De ce sa întâmplat toate astea.
Ah, dacă altfel.

Rosemary Clooney - "Mambo Italiano" (1955)

Nu mai puțin confuză este povestea unui alt cântec bine-cunoscut numit "Mambo Italiano".
În primul rând, vom merge la Wikipedia în limba engleză pe pagina compozitorului Renato Corazone, care în anii 50 a fost foarte popular în patria sa din Italia. Îi aparține unul dintre primele rock'n'roll-uri italiene numite "Tu vuo fa l'americano" (1956). Este interesant faptul că această melodie a fost scrisă de Corazon doar cu scopul de a "modela" pe tinerii italieni, care au fost capturați de moda pentru tot ce este american.

Purtați pantaloni cu o stemă pe fund,
Un capac cu un vizier ridicat,
Voi mergeți mândriți spre Toledo,
Ca bandit pentru a atrage atenția asupra lui însuși

Vrei să arăți american!
American! American!
Ascultă, cine te face să faci asta?
Vrei să trăiești în pas cu modă,
dar dacă beți whisky cu sifon,
atunci te vei îmbolnăvi.

Dansați rock'n'roll,
jucați baseball,
dar banii pentru "Camel"
care vă dă.
Mână de mână!

Cântecul "Mambo Italiano" a ieșit la fel de parodic, iar cântecul "Italian Mambo" sună la fel de amuzant ca și "Negrul cazac". După cum știți, acest dans sufletesc (similar cu ritmul său pe rumba) sa născut în Cuba de la dansuri extatice. Preoții voodoo haitieni, inițial dedicați zeului războiului Mambo. La sfârșitul anilor 1940, moda mambo surprinde America și apoi întreaga lume.

Time z - revistă pentru elita intelectuală a societății

Time z - revistă pentru elita intelectuală a societății

Interesant, la început DJ-ii de radio din New York au găsit textul ambiguu și indecent. Eticheta de înregistrare a trebuit să obțină sprijinul unui profesor de limbi romanice și al unui preot catolic care a confirmat că cuvintele italiene din cântec nu sunt "vulgare".

Imediat versiunea a fost executată și de remakeerul remarcabil Phillip Kirkorov:

Hei, Mambo, Mambo Italo,
Hei, Mambo, Mambo Italo,
Du-te, du-te, du-te - devine milioane,
Mare, stele, noapte, corn,
Paste, pizza, paparazzi.

Dar cântecul a fost într-adevăr vulgar în spectacolul clasic "Blatnyak rus" de Arkady Severny (vezi intrarea "În R. Fuchs" în 1974).

Hei, Mambo! Am merge în Italia,
Eh, noi, femeile ar pleca!
Da, am cântat, boogie ar dansa!
Da, toți am face-o, da, noi,
Dacă doar ei ne-au dat jumătate de litru de vodcă!
. Să bem, dar nu până nu bea da, da!
Vodka se toarnă, pe perete drept, da, da!
Cântece să cânte, Mambo Italiano!


Perry Como - "Papa Iubeste Mambo" (1954)

Totul a început cu faptul că Bix Reacher a arătat compozitorului El Hoffman o schiță a unei poezii despre "tatăl și mamboo" și imediat a prins foc. Un cântec similar în mijlocul mambo-maniei ar trebui să devină în mod automat o lovitură. Creatori a reamintit că, în ciuda faptului că piesa numai 113 down-cuvinte (în spiritul „se mută aici, se mută în“), pentru a le găsi și locul nu a fost atât de ușor în ordinea corectă.

Time z - revistă pentru elita intelectuală a societății

Personalul etichetei RCA Victor a apucat imediat noutatea și a decis în unanimitate că a fost perfect pentru secția lor - Perry Como. Como a fost nu numai un cantaret minunat, ci și un showman. Efectuată, într-un cântăreț tipic, ironic, "Papa Loves Mambo" a cunoscut toate așteptările, terminând pe locul 4 în topurile americane.

Time z - revistă pentru elita intelectuală a societății


Articole similare