IB Avdeeva, TV Vasilyeva, GM Levina
În acest articol, vom fi interesați de întoarcerea în jumătate de secol a utilizării ca instruire a așa-numitelor texte autentice.
Astfel, un scurt sondaj al studiilor străine a arătat, de asemenea, ambiguitatea interpretării conceptului de "autenticitate" și a diverselor sale aspecte în aplicarea metodei predării limbilor străine în starea sa actuală. Să încercăm să desemnam diferențele dintre conceptele "originale", "autentice" și "autentice" pentru o anumită zonă de interes pentru noi - predarea studenților RCT a profilurilor de inginerie.
Colegiul tehnic în procesul de predare studenții străini corpul principal de predare așa-numitele materiale autentice sunt manuale pe discipline generale de inginerie tehnică și înguste de profil, de gen legate de varietatea scrisă a stilului științific de exprimare. În plus, aici puteți include toate dialogul și polylogues pe teme de specialitate - eșantioane de vorbire științifice orale - atât în rândul studenților și între elevi și profesori.
Este important să înțelegeți că o întrebare cum ar fi "Cum ajungem în laborator" este doar indirect corelată cu situația actuală "Laborator de lucru". Adevărul acte de vorbire în această situație va fi, de exemplu, "Cum să activați acest dispozitiv?" "Cum să luați lecturi?" "Acest osciloscop funcționează?" Etc.
Iar acum, să ne îndreptăm atenția asupra problemei alegerii materialelor didactice, care este relevantă pentru metodologi, atunci când predă elevii străini de profil inginer în stadiul inițial de formare. În etapa inițială, înțelegem primul an de obținere a unei educații într-o universitate tehnică într-o limbă străină pentru studenții de limbă rusă. Acest lucru se aplică atât studenților de la primul an, cât și noilor studenți contingenți - studenți și studenți postuniversitari din primul an de formare, care, de regulă, vorbesc rusă în cantități de niveluri elementare și de certificare de bază conform clasificării TRCI.
Evident, profesorul de limba rusă și nu poate să le ofere un ajutor substanțial, deoarece nu are competențe în domeniul disciplinelor inginerești și este dificil de a găsi materiale didactice pentru clasele de specialitate de predare a limbilor în limba rusă, t. E. satisface nevoile reale de comunicare ale elevilor.
După cum arată studiile noastre, textele create de către rusști și metodiști fără participarea profesorilor de discipline specializate reprezintă adesea informații distorsionate.
La citirea textelor educaționale și științifice în clasă pentru limba rusă la etapa inițială de străin de formare urmărește în primul rând un scop pragmatic - pentru a extrage din textul de informații profesional semnificative, dar, de regulă, aceste informații nu sunt disponibile pentru el. Din cauza lipsei de cunoștințe și abilități de a lucra cu un stil științific de exprimare, un student internațional se confruntă cu probleme care pot fi împărțite în 3 grupe: 1) lipsa de cunoștințe a termenilor (cele mai simple, acestea sunt ușor de semanticized în mai multe moduri, de exemplu, prin claritate, definiții, interpretări și dialoguri și așa mai departe); 2) lipsa de cunoaștere a structurilor sintactice care deservesc forma scrisă a unui stil științific de exprimare; 3) cunoașterea slabă a () programe școlare pentru învățământul preuniversitar în fizică, matematică, desen tehnic. Studenți și studenți absolvenți se confruntă cu o serie de provocări, nu mai puțin importantă. Acesta este fie necunoașterea terminologiei ruse cu fundație, sau lipsa de cunoștințe de discipline specifice uzkoprofilnyh sau spre deosebire de tradiția de inginerie anterior studiate a școlii de inginerie special, o anumită universitate.
Experiența arată că este versiunea corespunzătoare a modelului de formare studenților străini de profil de inginerie din faza inițială, dovedită cu elevii desigur MSTU primul „Stankin“, studenți și studenți absolvent de studenți în anul 1 MSTU. NE Bauman.
La a doua etapă a lucrării sunt invitați să scrie un text original profesor profil disciplina de curs, care conține vocabularul de bază și terminologie familiară prin dialog cu informații de fond. Pe baza acestor informații, studenții sunt introduse într-o altă formă, mai complexă de exprimare, cu un material de limbaj diferit, în special, lexicale și sintactice construcții, servind de vorbire științifică orală. Textul prelegerii poate fi prezentat fie verbal, fie în scris. Ceea ce urmează este importantă: există un student o idee de sinonime de implementări de vorbire, el vede că aceleași informații pot fi exprimate prin diferite mijloace lingvistice, aceste mijloace nu sunt alese în mod arbitrar, ci depind de textul afiliere stilistice.
A treia etapă de lucru începe cu prezentarea unui text monologic autentic, preluat dintr-un manual clasic pentru studenții ruși.
Studenții străini se familiarizează cu forma scrisă a discursului științific, inclusiv cu trăsăturile sale sintactice lexico-sintactice. (Amintiți-vă că informațiile despre subiect sunt deja cunoscute în dialoguri și prelegeri.)
Astfel, profesorul are posibilitatea de a RCT limba materiale de specialitate pentru a fi asimilarea, în trei forme diferite: un dialog (conversație), prelegeri (forma orală de exprimare științifică), educaționale și texte științifice (forma scrisă a discursului științific). În același timp, în procesul de formare a abilităților elevilor de a exprima același conținut denotativ cu diferite mijloace stilistice, se folosește natura cognitivă și comunicativă a textului științific. Această abordare permite studentului de a depăși dificultățile majore întâmpinate atunci când se lucrează cu orice manual în limba rusă, și anume de a transforma spicuite dintr-o informație manual exprimat soiuri scrise mijloace de stil științific de exprimare în forma sa orală - Dialog (polylogue) data în procesul educațional din timpul oricărui seminar, test sau examen.
În concluzie, se poate argumenta că profesorul de limbă rusă introduce noi materiale, bazate pe următoarele principii cognitive sau atitudini.
În primul rând, acesta este "ordinea de mentiune", bazată pe principiul iconicității. Pictogramele apar în prezentarea evenimentelor în ordinea naturală în care au avut loc în realitate [18, p. 78].
Nuttall C. Predarea competențelor de citire într-o limbă străină. Oxford, 1989.
Nunan D. Curriculum-ul centrat pe elev. Cambridge, 1988.
Morrow K. Texte autentice în ESP // Engleză pentru scopuri specifice. Londra, 1977.
Harmer J. Practica predării limbii engleze. Londra.
Wilkins D. Programe noționale. Oxford, 1975.
Breen M.P. Autenticitatea în clasa lingvistică // Lingvistica aplicată. 1985. 6/1. P. 60-70.
Widdowson H. G. Explorări în lingvistica aplicată. Oxford, 1979.
Rivers W. M. Temperley, M. S. Ghid practic pentru predarea limbii engleze ca a doua limbă. New York, 1978.
Littlewood W. T. Predarea limbajului comunicativ: o introducere. Cambridge, 1981.
Discurs oral modern rus / Ed. OA Laptevoy. Volumul 1. Krasnoyarsk, 1985.
Sergeeva RO Învățarea limbajului oral și a limbii moderne orală-colocvială engleză // Limba străină pentru lucrătorii științifici. M. Nauka, 1978, pag. 114-143.
Informații despre lucrarea "Discurs privind autenticitatea în metodele de predare a studenților străini în profilul de inginerie"
Secțiunea: Psihologie, Pedagogie
Numărul de caractere cu spații: 19481
Număr de mese: 0
Număr imagini: 0