Literatura vepsienească la începutul drumului. Proză.
Zaitseva N.G.
Printre aceste popoare ar trebui să fie numit și limba Veps este inclusă în grupul de așa-numitele nou creat în scris și nu are aproape nici monumente de scriere. Se poate menționa numai conspirații Codexul găsit filolog VI Sreznevsky în Zaonezhie și care datează din a doua jumătate a secolului al 17-lea. Celebre lingvist finlandez E. Setälä familiarizat cu limba Veps și consultați Sreznevsky, a ajuns la concluzia că înregistrarea non-rus a făcut în limba Vepsian. Ulterior, cercetatorii au ajuns la concluzia că aceste texte sunt un aliaj de mai multe limbi strâns legate de Karelia de Sud, iar unele dintre ele - este Ludian, parcele Vepsian înregistrate în chirilică (a se vedea Pimenov VV 1965 S.184-186; Barantsev Și .. P. 1976).
Și în al doilea rând, monument mult mai târziu, în scris este scris de mână dicționar rusă-Veps compilat ofițer de poliție Vytegorsky (probabil de Larionov), care a numit lucrarea „Lexicon limbii karelian.“ Cu toate acestea, un studiu lingvistic detaliat al monumentului a arătat că acesta este deja prezentat lipsește astăzi dialectul kushtozersky al limbii Veps (Barantsev AP 1975). Și, din păcate, în această listă de site-uri identificate care conțin intrări în limba Vepsian, ar trebui să fie închise, ca nimic altceva place, este echivalent cu, de exemplu, scoarța de mesteacăn în limba Karelia, nu a fost încă detectată.
Vepsskaya aceeași mitologie care reflectă percepția unui individ de la locul său în lume, arătând specificitatea relației dintre om și natură, expresiv, mai puțin frecvent (în acest cult și apă, și foc, și păduri, care este reprezentat de mituri despre gazda de apă - vedehine, păduri gazdă - mechine, gazda acasă - pert'izand, bai gazdă - kul'bet'izand și diverse alte gazde pe Vepsian: emagaized "hostess" și izandaized "proprietari").
Scenariul Vepsian a fost reînviat în 1989 și, din acel moment, a început cea de-a doua perioadă de funcționare, care se desfășoară de zece ani. Această perioadă este mai diversă în ceea ce privește natura lucrărilor scrise. Există patru direcții principale: 1) literatură educațională pentru școli și instituții de învățământ superior; 2) traduceri din Biblie; 3) ziarul; 4) ficțiune. Și, deși primele studii privind literatura Vepsian spune că. „Vorbeste despre literatura Vepsian în întregime conceptul de“ literatură națională „greu posibilă“ (P.31 Spiridonov IA), în cultura VEPs primelor cărți de poezie și proză în limba lor maternă este extrem de important și valoros și să dea deja destule idei specifice cu privire la caracteristicile de arta care au păstrat, în ciuda a tot ceea ce, limba Veps.
În aceeași lucrare, „ABC-ul copilăriei“ reflectă o altă idee, inerentă Veps: non-rezistenței la rău. În poveste „fumătorului“ ( „Pipkutai“) mama spune fiul ei, care era foarte ofensată, povestea celor trei frați, unul dintre ei, strigând, a fost, cum se spune Veps „prostad kat, hardjois leved da modol comă“ ( „sufletul este simplu în umerii sunt largi și fața prigozh "). Strigând abătut asupra diferitelor teste: pâinea și că munca lui nu este permis, și inseala proprietarii casei dat afară fără a plăti pentru munca, un pic de foame nu este mort. Și el a decis să se stabilească conturile cu agresorii săi. Potrivit pentru o casă și Gospodărie infractor off, și în loc de răzbunare - se trezește strigând foștii stăpâni, și cu ei focul se stinge. Prin următorul contravenientului merge, și să-i un pachet de lupi în curtea penetrat, taie oile. A început din nou Oresh să-și trezească stăpânii și să lase lupii să-l alunge. Apoi, povestea sa terminat. Apoi, fiul și mama spune: „Ka MIDA, Oresa EI-tegend ki ni la jumătatea perioadeiä ? Abidnikoile "("? Ak că tipa și nu a răspuns infractorilor? "), Fiul unei mame răspunde :." O ku jogahine ristit pahudele pahudel vastust andaskab, ka ved 'siloi pahuz' leveneb da suveneb täÎmi pare răuä Ed kukse „(“ Dacă fiecare om rău pentru rău va răspunde, atunci răul va fi niciodată tradus în această lume „). Această idee este adesea găsit în folclorul Vepsians. Ideea în sine este bună, cu toate că, în unele moduri și ruinătoare pentru cei . care o desfășoară nu poate și nu pot acești oameni se ridice în picioare pentru ei înșiși, de multe ori con obrazul drept atunci când stânga a fost lovit și în istoria Veps -. greu și aspru soarta lui, ci pentru că oamenii nu sunt suficiente, iar lupta pentru viitorul lor, limba lor și cultura, nu înțelege până la sfârșit că, odată cu pierderea lor, vor înceta să mai fie Vepuri și vor dispărea Filiala Epsa din pomul baltic-finlandez, din țara noastră.Aș dori să subliniez încă o dată că poveștile din colecția Vasile Pulkina „Kodirandaine“ sunt decor, precum și un fel de ghid etnografic și folcloric la cultura Veps. Vasile Pulkin însuși stăpânit perfect limba Veps, și putem regreta doar că, în momentul în care a scris romanul său, scris în propria sa limbă a fost absentă.
Din păcate, o serie de povestiri AV Petukhova în limba Vepsian este mic, dar artistic ele sunt puternice, prezintă caracteristici interne discurs Veps altele decât cele din Rusia, și mai ales de aproape și clar sufletele celor care vorbesc Vepsian. Se speră că scriitorul va aprecia mai mult operele sale de cititori în limba lor maternă și limba apreciativ a operelor sale va fi de la poveste la poveste tot mai bogată și mai diversă.