Vrea un hard disk
Și aici este o greșeală gravă. Versiune a jocului, care este situat pe o unitate de frumos, cu logo-ul „NMG“ - 1.0.0.2. Sub acest număr a fost lansat versiunea în limba engleză a GR acum câteva luni. Pe parcursul timpului scurs între eliberarea inițială și apariția versiunii ruse, Red Storm a lansat mai multe patch-uri voinic, vindecă o mulțime de erori de rețea și adaugă un număr de opțiuni în setările. Așa că proprietarii de produse cu un nume oribil „Echipa“ fantome „Distruge răul. De la Tom Clancy“ (așa-numitul joc în readme), care doresc să beneficieze de actualizări, amenință promenada lungă pe întinderi de pe Web. Între timp, "Buck" produce patch-uri Operation Flashpoint, "Snowball" - peticite Comanche 4 ...
Erori în scripturi și cod, pah-pah, nu au făcut-o, dar există un efect interesant: jocul este în mod normal început și trăiește fără un disc. Pe de o parte, în condițiile noastre, acest fenomen este considerat benefic, pe de altă parte - apar o serie de întrebări destul de legitime.
INTERFAȚĂ
Fontul este aproape imposibil de a găsi vina - stilizare efectuate la un nivel ridicat ca în toate tipurile de meniuri de configurare, precum și în timpul jocului real. Vypolzanija dincolo de care nu se văd; complet nu se potrivea cu excepția faptului că inscripția „Numărul maxim de răni prin împușcare“ (a dispărut cuvântul „prejudiciu“) și „clema suplimentară“ (lipsă „clip“). Prea poate „conta“ și „suplimentare“. scrie, ceea ce este acolo pentru a sentimental - reducerea unele convenționale.
TRADUCEREA TEXTULUI
Din fericire pentru traducători, forțele speciale nu sunt oameni laconici. Cea mai mare parte a textului Ghost Recon este concentrată în textele briefing-urilor și tot felul de meniuri. Să începem cu cel din urmă.
În primul rând, remarcăm încă o dată încăpățânarea incredibilă a oamenilor care au demonstrat din nou o ignoranță completă a temelor proprii limbii lor materne, expunând expresii precum "Nu admiteți capturarea sediului". Ei bine, nu scrie, nu scrie toate cuvintele cu o scrisoare de capital de la noi, câți poți să repet și să-ți dai nasul la lucruri evidente.
În al doilea rând. Numele comandoilor au rămas netranslatate. În general. Se răcește. NMG se temea de regulile de transcriere?
Privim în setări. Meniul de configurare a tastaturii a dispărut sub "ENTER" misterios. De fapt, "Input" în acest caz este mult mai bine tradus ca "Management". Printre alte funcții sunt indicate "luați o poziție" și "lăsați o poziție". În ultima perioadă de viață vorbită în limba engleză, ei au fost numiți "poziție de picătură" și "ridicați poziția" respectiv (adică "a se culca" și "a se ridica").
Sesiuni de informare - momentul cheie al întregii traduceri - au fost marcate de un stil de rău. Textele fulgeră jargon străine, „două sute de clicuri“ (click în terminologia militară occidentală înseamnă „kilometru“, în militară rusă nu este „apasat“), „Gia“ (bine, doar o rușine, „GI“ este tradus ca „Private“, care gard -Că orașul a fost?). Mai ales a simțit puternic calitatea traducerii picătură mai aproape de final. „Acum ieși de aici și să-și facă treaba“, - fără nici un motiv, la toate ne spune comanda. Ce nepoliticos! Ne uităm în versiunea originală: „Acum du-te acolo și de a face treaba“. Traducători cetățeni! Tu explica sensul verbului „pentru a obține“ în glosar sau să se facă față? prostie Periodic enervant evident ca. „Vom lupta pe partea poporului rus,“ sau „suntem preocupați de acest lucru.“ Ce fel de oameni, ceea ce un lucru este jucător surprins. Dar nu - ideea, „oameni“ și „lucru“, în aceste cazuri, în general, ar trebui să fie redus. Și asta este o astfel urâțenia în aproape fiecare briefing de presă.
Este nefericit.
Traducerea 99% din replicile luptătorilor este pur și simplu coșmar, pentru aceasta trebuie să puneți imediat o miză. "Poziția deținută" este tradusă ca "Am o poziție." Pentru ce ținem, domnilor? Pentru ouă sau umezeală? Pozițiile din armată sunt acceptate. "Având un foc greu". Oh, da? Poate ar trebui spus exact exact opusul? "Luând câteva lovituri" - "Am lovit lovituri". Yopt. Însuși, nu? "Luând o plumb" ("plumb" - plumb) - "Eu iau comanda". Continuând gândirea unui interpret non-academic, se poate scrie "A BREAK OF A COMMAND LITTLE".
În timpul misiunilor, al căror scop este capturarea unei anumite persoane, apare următoarea greșeală. "Prizonier securizat" - așa că fraza sună în original. Versiunea rusă face o poveste cu urechile: coloanele "Captivate" sunet în coloane și "Prisoner eliberat" pe ecran cu o culoare stacojie. Așa că credeți după aceasta oamenilor!
postproductie
Fără îndoială, principalul dezavantaj al întregii traduceri. Luptătorii încearcă să se portreceze fie ca pionieri, fie ca Chapayev, punând în sine fraza inumană. Zhivchiki, mama lor. În plus, ambele voci masculine sunt suspicioase similare între ele și timbrul și modul de pronunție, deși în original nu era posibil să le confundăm. Doamna cu desene animate este cea din categoria "Sunt un secretar, încercam să fac un ceainic și mi sa cerut să spun câteva cuvinte microfonului". Efectele "radio" destul de acru, nu un cuplu de "nativ" sunet. Noi însoțim în mod special acest articol cu eșantioane ale vocii originale care acționează în voce, astfel încât să nu fim reproșați pentru a depune o plângere neproliferată a produselor localizatorilor locali. Pe parcurs, există o idee: poate, la urma urmei, dreptul a fost "Buka", care a refuzat să re-sună Operațiunea Flashpoint?
Screensaver. Același secretar de lebădă pe moarte se aude cu dictatura școlii de trei ani. Proprietarii originalului se bucură, în același timp, de baritonul plăcut al unui crainic profesionist.
Sesiuni de informare. Ei bine, salut, Darrel Boone de la „Secretele pendulului,“ să Kolis de ce în Ghost Recon acordate. Ascultarea sarcina la urmatoarea misiune, vrând-nevrând, priviri precaute la dinamica: ce se întâmplă dacă dintre ele sunt acum molid râu va turna? Unul nu poate fi decât fericit: asculta acest golosische nu neapărat, putem restrânge lectura textului (în plus, va fi mai rapid). Apropo, briefing-ul de voce inexistentă în a treia misiune - unul dintre Localizatoare numit incorect fișier. Dacă doriți, vă puteți autentifica Ghost Recon \ Mods \ Origmiss \ de sunet \ Briefings \ și redenumiți fișierul pentru a m013_briefing.wav m03_briefing.wav. Acesta va funcționa.
Categoric, jocul ar putea fi exprimat mai bine decât NMG-ul.