Oamenii de știință de lingvistică (lingviști, filologi) spun că fiecare subcultură (un grup de oameni uniți printr-o trăsătură comună - ocupația, vârsta, ideologie) are propria sa limbă (și în special utilizarea cuvintelor rusești). De exemplu, există o limbă de marinari sau bucătari, ingineri și șoferi, jargon de tineret, care are propriile sale cuvinte speciale sau un anumit câteva cuvinte obișnuite utilizează în limba rusă. Aceasta nu este o excepție, și limba musulmanilor ruși, care ar vrea să vorbească. Toate cele de mai sus cu privire - nu neapărat o critică, doar dorința de a înțelege, așa că nimeni să nu ia infracțiune.
"BarakAllahu ficum, uktyshki și ahishki"
Aici vom vorbi despre folosirea termenilor arabi în limba rusă.
De multe ori acest lucru este distorsionarea termenilor arabe, în conformitate cu normele de limba rusă -, prin urmare, există „ahyshki“ și „uhtishki“, „adabnost“ și „bezadabny“, „hidzhabistaya“ și „nikabistaya“ ( „uhtishka“), „dzhamaatovsky“ sau „tarikatovsky“ (respectiv, "AHS"), "bidaatchiki" și "daavatchiki", "imanisty" frate, etc ...
Este clar că acest proces este destul de natural pentru limbă - împreună cu apariția unor fenomene împrumutate, notarea acestui fenomen (un cuvânt străin) apare în limbaj. Islamul a venit la noi din Orientul arab - cel mai înalt a apelat la profet (pacea și binecuvântările pe el) în limba arabă - de aceea este destul de natural să folosim cuvintele arabe pentru a desemna diferite fenomene și concepte. Dar, ca orice altceva, este important să cunoașteți măsura și să nu o exagerați.
Desigur, care se ocupă cu coreligionarii vorbesc despre Da'waat, Niyat, mână și Sajdah, voodoo și Taharat, istighfar și Juma, zestre și Nikah, Jamaat Shariat. Dar se întâmplă adesea ca oamenii sunt inserate în limba rusă termeni arabă nu este cazul, deși în acest caz, este sigur de a face cuvânt rusesc.
Acest lucru este deosebit de important în comunicarea cu neconforme musulmani coreligionari (sau non-musulman), mai degrabă decât „Trebuie să-ți fac Niyat Da'waat“ și „aș vrea să vorbesc cu tine despre religie„; nu spun „Ulema nostru“ - „turbulențelor“ și „oamenii de știință noastre“, nu „Fitna“ și
Este și cazul amintirii lui Allah. Este cunoscut pentru amintirea frecventă a lui Allah conținut Barakat, atât de bine, în cazul în care un musulman spune Allah in diferite situatii cu „SubhanaAllah!“ (De obicei, surpriza), „Alhamdulillah“ (cu bucurie), „în sha Allah“ (atunci când promite ceva ceva de făcut), „AstagfiruLlah“ (atunci când vede ceva rău, greșit). Dar trebuie să înțelegem că aceste expresii frumoase sunt de neînțeles pentru religia interlocutori ignorant, așa că este mai bine tradus în limba rusă, spunând: „Slavă lui Dumnezeu“ (în loc de „Alhamdulillah“) sau „dacă Dumnezeu va“ în loc de „Insha lui Allah“.
Îmi amintesc din propria mea experiență - când am început să vorbesc cu musulmanii, desigur, nu știam că aceste cuvinte, și să-mi că nu au deranjat să traducă. Prin urmare, sensul lor a trebuit să ghicească din context, dar în acest caz, au existat, de asemenea, eșecuri. De exemplu, expresia „astagfirullah“ este de obicei folosit atunci când se confruntă cu ceva neplăcut sau greșit - „? Astagfirullah, cum ai putea spune că“ La început am crezut că a fost un fel de blestem sau înjurătură o dată folosit într-un sens negativ.
Ceea ce încă nu pare destul de corect: Dacă o persoană folosește cuvântul arab la plural, dacă acesta este în valoare de încă o dată pus la plural în limba rusă? Deci, există "tullaby" (plural "taliban." - elev, elev), "Discipolii" - de la asociat "Sahab", "ihvatuny" de la "ah" frate.
Apropo, o situație ciudată cu expresiile arabe de mulțumire sau urări de bine „barakallahufikum“ - „Dumnezeu să vă binecuvânteze.“ Există unii actori care se străduiesc să-l folosească complet în sensul de modul în care cuvântul-parazit (în loc de „așa“, „acesta este cel mai“, „ca să spunem așa“) -
"Într-o zi, șeicul nostru a fost întrebat, barakallahufikum, ceea ce sa spus în Coran, barakufikum", despre acest lucru și despre asta, barakufikum ".
Apropo, trebuie să ținem cont de faptul că unii musulmani sunt mai în vârstă pot fi neplăcute tratament „frate“, „sora“, ei par a fi familiaritate excesivă (mai mult cuvântul „frate“ seamănă cu un apel luat printre criminali - „Poveste“, "„frate „). Totuși, acest tratament este cel mai bine folosit în rândul persoanelor de aceeași vârstă. Când un tânăr este desenat ca un om pe jumătate vârsta lui, și chiar „tu“ (deși limba rusă, sau unele limba musulmanilor mai rusă, în contrast cu Arabul, acesta oferă în prezent un tratament pentru o singură persoană „tu“), este este neplăcut. Cu toate acestea, respectul pentru vârsta înaintată și distanța nu a fost anulat.
"Facem dagwat, AlhIamduliLlyah!"
Este vorba despre o anumită confuzie sau discordanta în scrierea termenilor arabe. Pare să fie clar că limba rusă - nu arabă, astfel încât toate caracteristicile pronunțat în termeni arabă scris rusă nu poate fi transmis. Deci, dacă o persoană este familiarizat cu lectură arabă și reguli pronunția, este aceste cuvinte, și așa mai citit corect, așa cum au fost, ei nu ar fi scris, și dacă este de litere arabe și sunete nu-l cunosc, aceste icoane nu va ajuta, el încă nu știe, cum se spune.
Dar unii merg la trucuri diferite pentru a transmite aceste nuanțe ale pronunției arabă.
Și aici scrieți o latină h în loc de X rusă în cuvântul Allah și subliniind literele (de exemplu, K, pentru a arăta diferența dintre literele arabe "kaf" și "kaf").
Și scris greu sau semne moi sau chiar unele pictograme (prin urmare, o astfel transliterare ca „Allagi Akbar“, „BismiLlagi llazi la HTPI Illa Guva RrahImanu RrahIim, Allagumma azgib gIannil arbore gamma hIuzna“) - să fiu sincer, încă nu înțeleg cu adevărat ce aceste icoane, eu, b, b, și modul în care acestea corespund cu litere arabe.
Și apostrofele pe care le place să le expună pentru a arăta litera araba arabă "ain" - ca în cuvintele jama'at, shari'at, jum'a. Totul nu ar fi atât de groaznic dacă același apostrof nu ar fi fost pus la desemnarea semnului "Hamza" - ca în cuvântul Kur'an. Se pare o mizerie.
Ca să nu mai vorbim de faptul că națiunile poliglote ruși pronunță termeni arabe în felul lor, în conformitate cu pronunția lor - „Esselemu galeykum“, „câine“, „dagvat“, se creează, de asemenea, confuzie.
Mi se pare că ar fi necesar să se convină asupra unor uniformitate pe această temă - de exemplu, odată ce ne-am blocat scris Coranul, nu Coranul și Coran, Sharia, nu Shari'a.
"Velmi este recunoscător ... foarte recunoscător pentru tine!"
Musulmanii ruși au preluat acest baston, introducând, de asemenea, în mod activ cifrele de afaceri învechite în propria lor limbă. Aceasta include utilizarea cuvântului "pentru" în loc de "pentru că"; "Acest" în loc de "acest"; "Acum" în loc de "acum", "acum"; și utilizarea activă a cuvântului „adevărat“ sau „adevărat“ - este destul de normal pentru limba araba, dar care, în sunetele rusești ca ceva foarte „biserică“ în discursul comun nu folosim.
Sau utilizarea mai multor versiuni depășite ale unor cuvinte - "faptă" în loc de "afaceri"; "Încredere" în loc de "a se baza", "în speranța"; "Acordați", "acordați" în loc de "dați", "dați". Etc. și altele asemenea.
Și construcția specifică a propunerilor - ca urmare gramatica Arabă - atunci când verbul este pe primul loc în propoziție ( „a fost întrebat Sheikh așa și așa“ sau „a întrebat-Sheikh“ sau „și a spus șeicului“) - este construirea de propuneri a fost, de asemenea, caracteristică a discursului bisericii (în cazul în care se pare că a fost o copie de carbon a limbii ebraice, care se caracterizează prin aceleași caracteristici).
Nu presupun să vorbesc despre relevanța / neadecvarea acestui stil, dar, în opinia mea umilă, atunci când traduc textele arabe, ar trebui să construim propoziții în conformitate cu regulile limbii ruse.
Acest lucru poate include de asemenea împrumut termeni religioși creștini - atunci când, în loc de cuvântul „lege“ sau „ordine“ folosește termenul creștin „canon“ - „în conformitate cu canoanele Islamului“, „în conformitate cu canoanele Sharia.“ Sau imami numit „preoți“ din moschei sau „cler“ - toate același în Islam, rolul liderilor religioși, lideri ai comunității este oarecum diferită decât în creștinism, astfel încât aceste nume cu greu competente.
"Citește", "face" sau "comite"?
Odată ce o soră din Daghestan mi-a scris că Tătară musulmanii ei mustrat pentru ceea ce ea a scris în articolul „do namaz“ (mai degrabă decât „citi“ sau „a face“, așa cum ne-am folosit pentru a spune).
Așa sa întâmplat că în limba popoarelor musulmane există o tradiție de a folosi, în primul rând, verbe (sau alte părți ale discursului) cu termeni arabi
De exemplu, în rugăciune Daghestan „face“, și tătarii (și după ei și rusă), sa „citi“ sau „comite“ (și chiar „a permis să stea“, așa cum am înțeles în limba arabă). Noi în Rusia Centrală spune „încheie Nikah“ sau „citi Nikah“, iar în Daghestan spune „pus Machar“ (RHMa - un cadou de nunta pentru mireasa Sharia). Vom spune "închinare", iar în Daghestan va spune "credință".
Este greu de spus că cineva are dreptate, dar cineva e greșit și insistă pe propria versiune. Acestea sunt caracteristicile limbii.
"Eu le spun:" Nu minți o oglindă în birou! "Și toți se culcă și se culcă"
În primul rând, el atrage atenția (este deja doar taie ochii), acesta este un astfel de tratament ciudat "Frați și surori". Da, într-adevăr, câteva cuvinte în limba rusă formează un plural cu un sfârșit în -a: "acasă", "ochi".
Dar pluralul de la cuvântul "sora" va fi totuși surorile. În caz contrar, se dovedește că vă adresați multor frați și uneia dintre ei, o sora specială (probabil cunoscută de dvs. sau mai ales iubită de dvs.).
Celelalte greseli pe care nu le voi atinge - sunt extrem de diverse. Și greșeala ortografică particula „nu“ - separat atunci când este nevoie, împreună (sau invers) -, prin urmare, o astfel de expresie ciudată „dintre care nici unul nu va funcționa“, „nimeni, nu am venit“ (deși nimeni nu pronume sau nimic nu este scris cu nici un cuvânt în majoritatea cazurilor).
Și confuzia cu verbul „a pus“ și „pus“ atunci când scrie ceva de genul: „această supă am depune doi morcovi și trei cartofi“, „și tu, sora mea, cât de multe linguri de zahăr în lozhish compot de fructe“ Verbul „a pus“? are o formă imperfectă (care răspunde la întrebarea „ce să fac?“), așa că, dacă facem ceva - atunci am pus, dacă ați făcut deja - a pus asta. Morcovi în supă și zahăr în compotul pe care l-am pus, dar în nici un caz nu stau jos.
Iar ignoranța - atunci când este necesar să punem în adjectiv sau să participăm la o literă H, iar când două - deci scrisul de tip "învățat", "rănit", "înghețat". Mai ales săraci rău „predare“ - vă rugăm să rețineți: participiu verbal scris de două ori cu H numai în cazul în care cuvântul este prefixul „Scientist“, dar „învățat“ (sau „memorate“), „rănit“ - dar „rănit“.
Musulman (Anna) Kobulova