O iubire la nivel national pentru sakura a dus la o multime de cuvinte, cumva legate de acest sezon. Pentru a acoperi toate varietățile de vocabular "cireșe" în cadrul acestui articol, desigur, este imposibil, dar să ne cunoaștem cel puțin o parte din ea.
Poate rezervorul cel mai abundent de vocabular, în cazul în care elementul principal este caracterul 桜, poate fi considerat ca numele Sakurei culturii, ce număr de aproximativ 300. Desigur, există o varietate, numele care există cuvântul „cireșe“: de exemplu, «ソ メ イ ヨ シ ノ» - «Someya-Yoshino“ , derivate din perioada Edo și sunt distribuite pe scară largă în Japonia, în cursul perioadei Meiji (soiuri de scris hieroglific - «染 井 吉野»), dar este mai degrabă o excepție.
Următorul lucru pe care îl privește viziunea este cuvintele care exprimă frumusețea florii de cireș. De exemplu, "朝 桜, asadzakura" este o floare de cireș acoperită cu dimineața (ȋnainte) rouă. Desigur, există și un antonim - "夜 桜, ödzakura", ceea ce înseamnă "flori de cireșe, înflorind noaptea (夜)". Ciresele, care admira seara amurgului, se numesc "夕 桜, yu: zakura". Există chiar și o noțiune de «夕 日 桜, w: hidzakura“, care reprezintă florile de cireș, luminate de soare setare (夕 日).
În cazul în care în timpul înfloririi florii de cireșe o lună plină straluceste, astfel de nopți strălucitoare se numesc "桜 月夜, sakuradzukiyo". La fel ca în rezervorul lui Akiko Yosano din colecția "乱 れ 髪, Midaregami" - "păr înfundat": "
"Kiyomizu-e Gion-o yegir sakuradzikiyo koyi au hito mina de uusukusiki"
"Cât de frumoși oameni sunt că mă întâlnesc cu această noapte parfumată, luminată de luni, pe străzile din Gion, pe drumul spre templul lui Kiyomizu!"
Acolo, în lexiconul japonez, și un astfel de lucru ca «遠山 桜, tooyamadzakura“ - literal, «flori de cires pe munte în depărtare».
Un cuvânt «桜 吹 雪, cherry-Fubuki“ se referă la o imagine de cireșe zboară petale asemănătoare viscol (吹 雪).
Florile sakura care se prăbușesc sunt, de asemenea, frumoase în felul lor, așa că a fost un cuvânt pentru ei: "零 れ 桜, koboredzakura" - din verbul "零 れ る, koborera" - "crumble".
flori de cires este adesea comparat cu frumusețea unei femei. «姿 の 桜, dar Sugata Sakura“ - la figurat vorbind de o femeie la fel de frumoasă ca și flori de cireș ( «Sugata» înseamnă «imagine figura»). Mai ales o mulțime de definiții imaginative legate de flori de cires, este folosit pentru a desemna nu mai tinere femei, dar are un farmec aparte și recurs. De exemplu, «姥 桜, ubadzakura“ - literal, "femeie-cires vechi". Particularitatea cireș japonez, care infloreste înainte de apariția frunzelor. În acest context, cuvântul „ubadzakura“ puteți găsi un joc de cuvinte amuzant: în frumosul copac cu flori fără frunze (葉, ha), precum și la doamnele în vârstă fermecătoare nu au nici dinți (歯, ha). De asemenea, cuvântul «姥 桜» se face referire pur și simplu ca vechiul Sakura. Ca haiku Matsuo Basho:
"Ubazakura saku Sunt un roo: oh nu omoi: de"
"Vechea sakura a înflorit - despre vechii ani de amintire"
* Traducerea lui Dmitry Smirnov.
Același înțeles poartă în sine cuvântul "昔 桜, mukasidzakura" - "sakura antică".
Când florile cad și frunzele apar pe ramuri, această sakură se numește "葉 桜, hadzakura".
"桜 颪, sakura-orosi" - așa-numitele petale ridicate de vânt, care se învârt în aer, astfel încât după câteva momente se prăbușesc la pământ și se transformă în "koboredzakuru".
Există, de asemenea, cuvintele în japoneză care denotă fenomenele naturale care apar în perioada de inflorire a cireșului:
"桜 風, sakura-kadze" - vântul strălucind în florile de cireș, și doar vântul suflă în timpul perioadei de înflorire;
"桜 曇, sakura-gumori" - cerul înnorat în timpul sezonului de flori de cireș;
"桜 雨, sakura-ame" - ploaia vine în același sezon
și alte lucruri ...
Am luat în considerare doar o mică parte din toate cuvintele legate de florile de cireșe, însă numai acest lucru este suficient pentru a înțelege ce înseamnă acest copac pentru poporul japonez, cât de mult iubește și respectă.