Winnie-the-Pooh) în traducerea lui Zakhoder - nu este o capodoperă:
Din nou, nu înțeleg nimic.
Rumegiul meu este în dezordine.
Peste tot și peste tot, din nou și din nou
Sunt înconjurat de ghicitori.
Să luăm chiar acest cuvânt "din nou".
De ce ne pronunțăm,
Când am putea să spunem liber
"Osstest", "Osem" și "Ovosem"?
Povestea tăcută, tăcută și otomană -
Ei nu vor primi un răspuns,
Pentru ce este hta - în mod necesar,
Și zherka, de regulă, asta!
Câinele mușcă. Ei bine, nu contează.
Este misterios că un câine,
Deși musca, dar niciodată
Nu se mușcă pe sine însuși.
Oh, dacă aș înțelege toate astea.
De rumeguș ar veni la ordine!
Și apoi eu - misterios! - Vreau să dorm
Din toate aceste ghicitori dificile!
În epoca școlară, parodiile literare sunt foarte bune - întotdeauna împletesc stilul și limbajul.
L. Filatov - Despre Fedot-Sagetator
K. Chukovsky - De la două la cinci
Zahorder îi place cel mai mult :)
Mă gândesc la Alice în traducerea lui - și îmi place mai mult decât Demurov, dar Demurov este un canon, fără să știe care este ofensator. Se pare că voi decide și pe amândouă.
pentru mulțumirea testiculului! Când a ieșit, nu a fost relevantă, dar acum este destul.
Intrați în contul lui Alice)) Zakhoder de traducere - aceasta este pentru o vârstă de 5 ani. O traducere a lui Demurova - de la 10 ani. Deci da. nevoie de ambele))