Ce aer respiră popularul punct de studio 1

Damir Bikchurin sa întâlnit și pune întrebări din cele nouă studiouri, care se ocupă cu voce care acționează serialelor și a filmelor străine în limba rusă. Prima parte a interviului vă va spune unde să înceapă studiouri de reprezentanți ai ozvuchek cum ar fi plata de pe munca lor în condiții moderne, diferența dintre grupurile de eliberare și studiouri, precum și modul în care se poate lucra în altruismul pur și entuziasm.

- Cum a început totul și care sunt angajații dvs.?

Courage-Bambay (Denis Kolesnikov): Nu m-am gândit niciodată la vreun studio. A atras "The Big Bang Theory". Odată ce am decis să traduc o serie pentru mama mea, ea a fost încântată. Ea a alergat să-și arate vecinii - ei și-au plăcut. Bine și așa afacerea a dispărut. Nu am avut nicio experiență sau experiență în calitate, nu am studiat-o nicăieri, am lucrat puțin la radio, la clubul MC, dar asta e tot. Totul sa dovedit foarte simplu și distinct, dar judecând după opiniile fanilor, acest lucru determină stilul "în conformitate cu versiunea Courage-Bambay". Domeniul nostru de activitate este seriile de comedie și reclame.

Ce aer respiră popularul punct de studio 1

NewStudio.TV: Nu este nici măcar o singură voce, puteți să le faceți mai profesionist decât multi-voce. Aici punctul este abordarea. Este necesar să trăiești, să îmbunătățești, să lucrezi singur. Și majoritatea. Nici măcar nu le numesc studiouri. lucrează pe principiul "doar pentru a fi mai tare și mai rapid", iar o voce rea afectează atitudinea și percepția generală a seriei. Orice scenariu de film poate, în mod figurat vorbind, "ucide" o voce groaznică care acționează, exact, precum și viceversa - un film rău "scoate" vocea de înaltă calitate.

OMSKBIRD Records: Aceasta este o piață absolut sinceră. Ei vor privi mereu și îl vor aprecia pe cel care lucrează cu sufletul. Este imposibil să traducem seria seriei calitativ, ediția, vocea (chiar două voci, să nu mai vorbim de trei sau șase), să reducem calitativ și să facem eliberarea în 3-5 ore de la momentul eliberării. Rapid și "pe tocuri" - poți.

Ce aer respiră popularul punct de studio 1


Studio Jaskier: Kerobs și altele asemenea erau întotdeauna acolo. Doar înainte de a fi profesioniști adevărați. Odată "sunete" din vremurile URSS sunt traducători calificați, nu adolescenți, care citesc o traducere făcută de 15 oameni pe notabenoid. Și, apropo, Kerob însuși nu mai este acolo. El dă datoria armatei Federației Ruse și, în loc de el, acum alți oameni lucrează pentru copeci, care, aparent, nu și-au găsit locul în viață și sunt gata să facă orice.

- Spuneți cititorilor despre aspectul economic al problemei: se dovedește cel puțin ceva de câștigat?

BaibaKoTV: În timp, modelul de finanțare solidă sa schimbat dramatic. Anterior, în anii „grăsime“, cele mai multe serii de spectatori sponsorizate ciobit ei înșiși, dar acum suntem obligați să caute sponsori. Nu doar cazinouri și pariuri, există magazine și site-uri de alte subiecte, dar a fost organizatorii de jocuri de noroc cumpără o mare parte din facilitățile de studio, și, în cazul în care nu fac, industria nu trebuie să fie plecat.

Ce aer respiră popularul punct de studio 1

- Cum mergeți procesul creativ? Care sunt cerințele pentru actor, există o mulțime de muncă, care sunt dificultățile?

Ce aer respiră popularul punct de studio 1


AlexFilm: Actorii scorurilor ar trebui să aibă o voce clară și distinctă, dar un factor și mai important pe care trebuie să îl posede este capacitatea de muncă permanentă. Chiar dacă o persoană are o voce minunată, dar deseori dispare, nu va putea să lucreze în voce. Dacă o persoană își iubește munca și o abordează în serios, atunci are destulă muncă. În cursul zilei, un actor bun scrie serii 2-4.

Complexitatea dublaj, care este, în principal din Rusia și fraze de limba engleză nu sunt identice în ceea ce privește durata, este necesar să se întindă sau cuvânt rusesc, sau vice-versa, răpăit, pentru a obține momentul potrivit. Dar, desigur, locul de muncă ozvuchivalschika - muncă de creație: este necesar să se înțeleagă natura eroului, capturare starea lui, dându-i intonația dreapta, accentul, dinamica de vorbire.

Studio Jaskier: Actorii de punctaj sunt cei care termină. Puțini oameni înțeleg ce fel de muncă fac, așa cum este cazul traducătorilor. Avem o frumoasă actriță care a venit la noi după 5 schimburi (!) În 5 studiouri diferite și a început munca.
Spre deosebire de studiouri, grupurile de lansare au un dezavantaj semnificativ - sunt scrise în locuri diferite și fără director. Ca urmare, obișnuiți să obțineți doar materialul sonor, nu există dialog între personaje, fiecare există de la sine.

Courage-Bambay: Când materialul necesită adaptare sau textul conține niște glume fizice complexe, aprobăm traducerea cu consultantul nostru fizic-consultant. Și încă o dată în "Cum am întâlnit-o pe mama ta" a fost o serie completă în versuri - desigur, ea a trebuit să petreacă mult mai mult timp decât de obicei.

- Să spunem că vreau să devin un actor de acțiune vocală. Ce ar trebui să fac? Unde găsiți noi angajați?

BaibaKoTV: Omul scrie pe o piesă turnată (sau să ofere noi înșine, dacă vom vedea în ea potențialul), atunci fie trimite sarcina de testare sau un demo, sau am auditie pentru studio, oferind rol de voce în piesa de trei minute a seriei. Acest timp suficient, dacă el ar trebui să meargă în dublajul.

Ce aer respiră popularul punct de studio 1

Jaskier Studio: Noi acum nu ridica noii actori de pe dimpotrivă, încercând să „rezervă“ actorul dublării pentru actor străin specifice (de exemplu, Josh Holloway, James Franco, Tom Hiddleston, Eva Longoria, Bradley Cooper, etc), pentru publicul a fost cel mai plăcut ascultă munca noastră.

- Dacă vă concentrați pe ultimii șapte ani, puteți vedea în mod clar modul în care industria "profesionalizează", din încercările de entuziasm amatori, a devenit o industrie care funcționează bine. Înțeleg corect că începătorii nu mai sunt obligați și preferați să angajeze absolvenți care să garanteze un anumit nivel?

BaibaKoTV: Da, încercăm să cooperăm exclusiv cu profesioniștii, în ultimii trei ani atât de precis. Și aceasta nu este o discriminare a persoanelor auto-învățate (le avem și noi, dar cei care au început cu noi, au crescut prin muncă grea la un nivel decent și acum lucrează la egalitate cu profesioniștii în dublarea oficială). Pur și simplu, lucrarea noastră este pusă pe linia de asamblare și nu există timp pentru formarea noilor veniți care nu au "experiență, dar există o mare dorință". Acest lucru nu este pur și simplu practic, este mult mai convenabil să lucrați cu profesioniștii. Deși în ultimele luni am continuat să realizăm un mic program pentru a instrui cei care doresc să lucreze în continuare, dar din nou aceștia nu sunt pe stradă - cel puțin copiii talentați din profesii conexe.

ViruseProject.TV: spectatorii noștri ne mulțumesc în mod constant pentru nivelul de traducere și se realizează prin faptul că toți traducătorii noștri au o mulțime de experiență. Am început să-i formăm un personal de acum trei ani. Și mai devreme, ca și majoritatea, au folosit resursele traducerilor gata făcute, dar sa întâmplat un astfel de coșmar, de unde părul se afla la capăt. Din text a rezultat clar că el a fost tradus de zece persoane la un moment dat și niciunul dintre ei nu avea nicio idee despre subiect.
Regula de aur a traducerii: trebuie să fie literară, nu verbatimă. În subtitrările în limba engleză, poate exista ceva care va fi complet incomprehensibil pentru publicul rus.

NewStudio.TV: Traducătorii noștri au doar o diplomă în domeniul "traducătorului". Restul a venit fie din zonele învecinate ale cunoașterii, cum ar fi "comunicarea interculturală", fie de undeva din jurnalism. Dar toți sunt specialiști, au mulți ani de experiență în interpretarea sunetului, iar lucrul cu noi este învățarea zilnică, auto-formarea, "tragerea" actorilor "vechi" ai actorilor tineri. Firește, luăm în considerare abilitățile individuale ale traducătorilor. De exemplu, cineva este mai bine dat comedie, cineva este un profesionist în drame legale, medicale, toate acestea luăm în considerare în distribuția serials.

Pe baza materialelor din revista online "Knife"