Capitolul ii dificultăți în traducerea denumirilor hranei chinezești

LEGENDE LEGATE DE DENUMIREA CURBURILOR DIN CHINEZA

Aproape toate denumirile de bucate din bucătăria chineză sunt foarte poetice, metaforice și alegorice. Dar pentru chinezi, astfel de forme alegorice de nume sunt foarte ușor de înțeles, deoarece acestea fac parte din cultura lor. Ceea ce nu se poate spune despre noi, traducerea literală este, în majoritatea cazurilor, inacceptabilă. Și sarcina traducătorului de lucru cu terminologia de gătit din China, este de a rezolva puzzle-ului, codificate în numele de produse alimentare și de a transmite înțelesul adevărat, care este extrem de rar la suprafață și este înțelegerea umană ușor accesibilă, care se află în afara realității din China. Și, uneori, s-ar ajunge în acest sens necesită o cunoaștere profundă nu numai a limbii chineze, și nu numai de gătit din China, dar, de asemenea, cultura și istoria Chinei. O trăsătură caracteristică a bucătăriei chineze este că numele de multe feluri de mâncare sunt asociate cu legende, basme, legende, cunoștințe care pot ajuta traducător pentru a rezolva misterul numelui unui anumit fel de mâncare.

Există o mulțime de asemenea povești în China. Mai jos sunt câteva dintre ele.

De exemplu, cu apariția numelui vasului # 26494; # 33457; # 34507; "S # 333; nghu # 257; dàn "(traducere literală din" oul de pin înflorit ") este asociată cu o legendă foarte interesantă, după ce a citit care sugerează o traducere care să transmită mai exact specificul acestui fel de mâncare. "Cu mult timp în urmă, pe malul lacului Duntin, a trăit un sărac care și-a câștigat viața prin rațe de reproducere. Și numele lui era fratele Shui. Cumva, în căutarea unei mâncări mai bune pentru păsările sale, sa dus la munți. Pe drum, Shui a pierdut accidental mai multe păsări fără ao observa. Și în seara aceleiași zile, o tânără a venit la el, ținând două mâini în gură. Numele sorei ei a fost Soare, pentru că sa născut în ziua în care tatăl ei a plantat un pin în curtea casei lor. Sa dovedit că rațele au rătăcit accidental la ele în curte, iar fata a venit să le întoarcă. Nu era cazul ca Shuyu să returneze rațele dispărute. A fost atât de atins încât a oferit-o în semn de recunoștință pentru ouăle de rață proaspete, dar ea a refuzat. A doua zi, întorcându-se în același fel acasă, și-a văzut cele două rațe din nou umblând în curtea sorei Sung. De data aceasta, Shui a hotărât să-i lase acolo, noaptea, pentru a pune ouă în familia Soarelui, mulțumind astfel fetei. Iar dimineața le-a luat imperceptibil înapoi la pachetul său. Dar a trecut timpul și fata nu a spus nimic despre ouă. Shui a decis că trebuie găsită de mama ei. Dar într-o zi, fata a decis să usuce paiele, situate sub pin, crescând în curtea lor. A fost doar acel paie pe care au dormit rațele Shuya. Sub paie, fată a găsit o mică gaură în partea de jos a cărei ouă de rață au fost. Ultima oară, fără oprire, ploua, varul era înmuiat și ouăle erau în apă. Fata îi chema imediat pe Shuya și întreaga familie și împreună se regăseau cu o astfel de descoperire neașteptată. După ce a stat în apă calcaroasă timp de câteva săptămâni de ou alb, sa transformat într-o masă de tip jeleu negru, iar gălbenușul sa întărit și a dobândit o nuanță verzui. Toate aceste metamorfozate, au dat ouălor un neobișnuit, după cum se spune, gust plin de pâine, și nu mai puțin miros pitic. De atunci, tradiția de preparare a unui astfel de vas a luat amploare. "

După ce ați învățat istoria originii acestui fel de mâncare, înțelegeți că o astfel de traducere ca "oul unui pin înflorit" în acest caz nu va fi adecvată, deoarece nu transmite cu exactitate specificul vasului. Dar traducerile devin potrivite: "Ouă Fragrant", "Ouă Imperiale" sau uneori chiar "Ouă Rotten".

# 26494; # 33457; # 34507;

Numele unei alte faimoase feluri de mâncare din Sichuan # 22238; # 38149; # 32905; «huígu # 333; ròu "ne explică legenda, datând din momentul în care a început construcția Marelui Zid Chinezesc. Într-o zi, un om sărac, mergând la muncă, ia cerut soției să gătească niște feluri de mâncare pentru întoarcere. A gătit bucăți de carne de porc prăjită în cazan. Dar seara soțul meu nu sa întors acasă. El a revenit numai în ziua după operațiunea ascuțită. În timp ce se odihnea, soția lui, arătând o îndemânare și o ingeniozitate invidioasă, a aruncat din nou carne rece în cazanul cu unt, adăugând praz, piper negru și rădăcini. Mâncarea sa dovedit a fi destul de ascuțită, dar gustoasă.

# 21253; # 23376; "B # 257; ozi" - un fel de mâncare populară chineză: ca mantas, # 21253; # 23376; este o plăcintă mică, aburită. Aluatul, de regulă, drojdie, spre deosebire de mantises. Ca umpluturi pot fi folosite ca produse din carne, și legume sau combinația lor. Cea mai frecventă utilizare a cărnii de carne tocată de porc cu varză. În special populare sunt # 21253; # 23376; în bucătăria din Shanghai.

Ei bine, indiferent cât de interesante și distractive sunt aceste legende și cum nu au ajutat traducătorul vocabularului gătitului chinez în munca lui grea, totuși vor exista doar câteva legende și pilde. În plus, nu fiecare fel de mâncare are o astfel de legendă. Există atât de multe feluri de mâncare care nu au nume mai puțin confuze și care nu sunt susținute de legende sau povestiri. La traducerea unor astfel de nume, este necesară cunoașterea profundă a tradiției culturale chinezești.

"REALITATEA ILLUSIONULUI", CA PRINCIPIU DE BAZĂ PENTRU ÎNȚELEGEREA NUMELOR DE COOKII DIN CHINA

Se crede că terminologia gătitului chinez este la fel de greu de tradus ca și numele medicamentelor din medicina chineză. Și, uneori, pentru a înțelege că numele unui fel de mâncare necesită cunoștințe, așa cum sa menționat mai sus, nu numai limba chineză și de gătit, dar, de asemenea, o cunoaștere profundă a modului chinez de viață, sărbătorile rituale populare, precum și istoria Chinei.

În primul rând, trebuie să înțelegem o caracteristică foarte caracteristică a bucătăriei chinezești - este un fel de substituire a conceptelor sau, cu alte cuvinte, "realitatea iluziei". Și constă în capacitatea bucătarului chinezesc de a găti carnea de porc, astfel încât să nu poată fi distinsă de pește, un pește care seamănă cu carnea de oaie la gust, și oaie asemănătoare cu cea de pui. Nu există câteva feluri de mâncare, ale căror origine nu le presupune pur și simplu neinițiații. Și cu cât mai mult va fi de la adevăr, cu atât mai mult va fi plăcerea bucătarului.

De foarte multe ori, pe acest principiu, un fel de mâncare din bucătăria chineză are acest nume. Acesta este un fel de glumă de bucătari chinezi care dau în mod intenționat astfel de nume pentru a confunda și a îndepărta de la adevăr. Care este diferența față de ceea ce se face un fel de mâncare și cum se cheamă, dacă este încă gustoasă. Poate, aceste motive sunt cauzate de complicațiile și denumirile alegorice ale felurilor de mâncare din bucătăria chineză. Și uneori, pentru a traduce corect numele acestui fel de mâncare, interpretul trebuie să efectueze o anchetă întreagă.

Luați, de exemplu, un fel de mâncare # 28818; # 21452; # 20908; "Ch" # 257; ng d # 333; ng ". Dacă traduceți literalmente, obțineți o "iarnă dublă prajită", un nume care nu ne dă absolut nicio informație despre felul de mâncare. În acest caz, ar trebui să știm realitățile vieții chinezești. Faptul este că în China ciupercile uscate sunt numite "ciuperci de iarnă", iar lăstarii de conserve din bambus sunt "lăstari de iarnă". De fapt, în spatele unui nume atât de misterios, cum ar fi "iarnă dublă prajită", doar "ciupercile și germenii de bambus, prăjită la foc mare în ulei și apoi prăjită" sunt doar ascunse.

# 28818; # 21452; # 20908;

Sau alt fel de mâncare # 28856; # 33760; # 33756; # 40060; «zhá bócài yú“. Aici principalul lucru nu este să te lăsăm confuz, deoarece privim hierogliful # 40060; «yú"Atunci începeți să vă gândiți că vorbim despre un fel de pește prăjit cu spanac. Dar el a luat-o și gustat vasul, îți dai seama că toți înțelepții chinezi outsmarted din nou, și așa-numitul pește este de fapt nimic mai mult decât spanacul, care lasă atât de pricepere prăjit în aluat, care arata foarte amintește de pește prăjit.

# 28856; # 33760; # 33756; # 40060;

Următorul fel de mâncare care ascunde o enigmă # 38149; # 36148; "Gu # 333; ti # 277;". Traducând literalmente acest nume, veți obține niște "Velcro în boiler". Și în realitate sunt doar "găluște prăjite", care în China se numesc Velcro, deoarece sunt foarte ușor lipite pe fundul tăvii, dacă nu pentru a ține pasul.

Când se va traduce terminologia chineză, de asemenea, ar trebui să ia în considerare faptul că un număr destul de feluri de mâncare păstrează sondare sale din China și ușor transcrise în limba rusă în sensul lor este deja încorporată în scris caractere ale acestor nume. Practic, acestea sunt mâncăruri tradiționale, festive din China, cunoscute pretutindeni.

Una dintre aceste feluri de mâncare sunt bile de orez cu umplutură dulce - «yuánxi # 257; o ", traducerea literală a căreia pare a fi" începutul nopții ". După mărime # 20803; # 23477; amintesc de mingi pentru ping-pong. Sunt fierte în apă sau ulei de fierbere și mănâncă noaptea la # 28783; # 33410; "D # 275; ngjié»(O sărbătoare de felinare) sau într-un alt mod # 20803; # 23477; # 33410; «yuánxi # 257;é»(Prima sărbătoare de noapte). Dar pentru a gusta această băutură răcoritoare, nu trebuie să așteptați până în a 15-a zi a primei luni a calendarului lunar. # 20803; # 23477; servit în multe restaurante, adesea comercianți de restaurante mici le pregătesc chiar înaintea ochilor noștri.

Un alt fel de mâncare tradițională este # 31933; # 23376; «zòngzi "- găluște piramidale din orez dulce coajă, înfășurat cu frunze de bambus sau stuf. Acest fel de mâncare este mâncarea rituală a sărbătorii de la începutul verii - # 31471; # 21320; "Du # 257; nw # 468;". Tradiția pregătirii sale este legată de numele faimosului poet chinez Qu Yuan, care a trăit în secolele 4-3. BC. e. Poetul-patriot nu a suferit persecuția domnitorului, iar pe 15 mai sa sinucis, urcând în râul Milo, care curge în provincia modernă Hunan. Țăranii care locuiau pe malurile acestui râu, au încercat cu ajutorul lui # 31933; # 23376; distrageți balaurul, care potrivit legendei locuiește în apă, astfel încât să nu atingă rămășițele poetului. Și mai târziu descendenții lor au început să facă același lucru pe toate corpurile de apă.

TERMINOLOGIA COOKERULUI DIN CHINA

Ar trebui să acordați atenție și unei astfel de combinații # 32418; # 28903; (hóngsh # 257; o), care, dacă este tradus literal, va părea că se stinge "în roșu". Această metodă de gătit este asociată cu utilizarea sosului de soia, dând o nuanță roșiatică. Vasele, în compoziția numelor care includ această combinație, vor fi traduse, în principiu, ca ceva coaptă în sos de soia. De exemplu, # 32418; # 28903; # 29482; # 32905; (hóngsh # 257; o zh # 363; ròu) - carne de porc tocată în sos de soia sau # 32418; # 28903; # 40060; (hóngsh # 257; o yú) - file de pește, tocată în sos de soia.

Un cuvânt ca # 21367; (ju # 259; n), folosit în numele de feluri de mâncare din bucătăria chineză, indică faptul că acest fel de mâncare are forma unei convoluții sau a unei role. De exemplu, numele unui vas # 35910; # 33104; # 30333; # 33756; # 21367; (dòufu báICàiju # 259; n) va fi tradus în rusă ca varză varză varză cu tofu. A # 32905; # 21367; (ròuju # 259; n) - ca o carne de vită.

Am citat doar câțiva dintre termenii de bază ai gătitului chinez, dar chiar și de la ei este deja posibil să se judece un rol important pe care îl joacă în traducerea denumirilor de bucate din bucătăria chineză.

Articole similare