Chestionar și ansamblu, cârnați și parcelă, aerodrom și bandaj, cafenea și restaurant, costum și salopete - toate aceste cuvinte vă aparțin rudelor? Dar noi am fost "înzestrați" de francezi!
Cel mai interesant este faptul că dacă o parte din cuvintele în limba franceză și rusă înseamnă același lucru. de exemplu:
- Lanterne - de la francezi. abat-jour, care denotă partea superioară a lămpii, care protejează ochii de lumină;
- abonament - cu fr. abonament, literal - plata în avans;
- lanț cheie - de la Fr. breloque. care înseamnă literalmente un lanț pe ceas;
- tifon sau muslin - o țesătură de bumbac fin, al cărei nume ("marly") provenea din micul sat francez Marly-le-Roi;
- mobilier - de la "mible", ceea ce înseamnă obiecte interioare care pot fi mutate;
- șantaj - "chantage" francez se referă doar la intimidare și la amenințarea dezvăluirii informațiilor compromițătoare,
atunci a doua parte a conceptelor împrumutate înseamnă ceva diferit sau literalmente opusul.
- Exemple de astfel de cuvinte sunt multe. De exemplu, cuvântul bine-cunoscut "cap" a provenit din franceza "chapeau", care se traduce ca "acoperire". Aparent, bogata fantezie rusă a sugerat că capacul de pe tigaie seamănă cu o coafură.
- Nici unul dintre noi nu ar dori să devină victimă a fraudei - înseamnă că suntem pur și simplu înșelați. Lucrul amuzant este că cuvântul francez "à faire "dau un înțeles complet diferit: literalmente -" faceți ceva util ".
Exemplu: Cuvântul "strat" (din paleta franceză) se referă la îmbrăcămintea bărbaților de top - caldă și lată, întotdeauna cu un guler larg. Francezii îl folosesc rar în acest sens. Și pentru noi, până acum, orice îmbrăcăminte exterioară este o haină.
Toată lumea știe o tomată tradusă din franceza "pomme d'or" ca un "măr de aur" și înseamnă literalmente o plantă de legume din familia Solanaceae. Dar în această țară romantică roșiile au fost numite de mult în felul italian de roșii, dar rușii continuă să se refere la aceste fructe minunate în limba franceză.
Cuvântul jucăuș "curler" (de la "bigoudi"), în opinia francezilor, a ieșit, de asemenea, din utilizarea lor, iar în limba rusă este destul de comună.
Dar cele mai interesante cuvinte sunt, probabil, cele care au fost traduse în Rusia în felul lor și sunt încă folosite într-un sens complet diferit. Originea lor este o poveste. În unele cazuri, acestea sunt doar versiunile despre modul în care ar fi putut intra în limba rusă.Crezi că cuvântul "soromist" are rădăcini primordiale rusești? Greșiți: există o versiune foarte plauzibilă, potrivit căreia acesta nu este numele flatant provine din frumoasa circulație franceză „cher ami“, sau „dragă prietene.“ Lingviștii cred că, atunci când foame și zdrențuită de francezi a învins armata lui Napoleon a apelat la țăranii ruși cu solicitarea de a hrăni și de a le încălzi, iar ei le-a folosit adresa „cher ami,“ pentru a identifica într-un fel intruși. Comparați-vă: "sherimi" - shermozhniki.
Un alt cuvânt urât "Schwal" a devenit, de asemenea, un tribut adus războiului cu francezii. În limba lor, "cheval" înseamnă un cal. Aceste animale nefericite erau adesea singurele alimente pentru războinicii francezi înfrânți. Pentru ruși, mănâncarea cărnii de carne era inacceptabilă, așa că cuvântul a primit o astfel de colorare negativă.
Aparent, în felul lor tradus expresia rusă franceză "chanterapas". Există toate motivele să presupunem că expresia "shantrap" a apărut în acele zile în care a mers moda pentru teatrele rurale printre iobagi. Profesorii francezi au ascultat pe toți candidații care ar putea deveni "stelele" acestor teatre. Dacă o persoană nu avea auz, francezii și-au pus verdictul: "chanterapas", adică "nu poate sau nu va cânta". Ei bine, oamenii locali au schimbat rapid expresia ciudată străină în felul lor.
Mulți sunt interesați de întrebarea: de ce, în cele din urmă, în limba rusă - atâta franceză? Unii experți cred chiar că prin intermediul francezilor au venit multe împrumuturi (inclusiv cuvintele de origine greacă și latină).
Există mai multe versiuni ale "expansiunii" franceze. Cel mai probabil, fiecare dintre aceste evenimente a dus la faptul că cuvintele franceze "au fuzionat" în limba rusă și s-au înrădăcinat.
- După marele inovator, Petru cel Mare, care era fericit pentru statul său imens, dar în urmă, a "tăiat" fereastra spre Europa în Rusia, nobilimea a început să folosească limba franceză peste tot. Toți francezii erau atunci "la modă", iar cele două mari culturi - rusești și franceze - erau interconectate. Simpatia pentru tot ceea ce este franceză este explicată și de atitudinea personală față de această țară a conducătorilor ulteriori ai statului rus, de exemplu, Elizabeth I și Catherine al II-lea, precum și preferințele lor. Limba franceză era bine cunoscută și iubită de Alexandru Pușkin.
- Trebuie remarcat că, într-un mod diferit, nu a putut fi, deoarece francezii și rușii au adus din Europa noi concepte și lucruri care nu erau în Rusia. Aceste elemente, respectiv, au fost numite la fel ca în Franța. De exemplu, cuvântul "lucrare" a apărut datorită "raboterului" francez în vremea lui Petru cel Mare sau a jaluzelelor care erau obișnuite să se ascundă de ochii curioși. Pentru prima dată acest dispozitiv a apărut la mijlocul secolului al XIX-lea. În traducerea din franceză "jaluzele" înseamnă "gelozie". Au fost folosite astfel încât vecinii să nu invidieze fericirea altcuiva.
- Traseul său în limba rusă a fost lăsat de războiul intern din 1812. Cuvintele "străine" au fost împrumutate în timpul și după aceea, când a devenit la modă și convenabil să scrie pentru copiii lor tutorii francezilor.