Cu privire la complexitatea limbii spaniole

El a scris omului despre complexitatea spaniolului și a primit o compoziție întreagă, așa că îl voi posta aici pentru a nu dispărea.

------------------------------
Spaniola are o gramatică mai complexă decât limba engleză. Deși, probabil, mai simplu decât rusa, dacă este văzut din punctul de vedere al unei persoane care nu cunoaște nici limba rusă, nici limba spaniolă. Pentru mine este mai amintește de poloneză fără cazuri (pentru pronume ei încă acolo), dar este doar pentru că sunt un pic polonez studiat înainte.

Nu pot spune pentru toată lumea, dar pentru mine personal limba engleză, mai degrabă interferează cu dezvoltarea de conversație spaniolă, deși îi ajută să-l înțeleagă. Cuvintele sunt confuze. Cu rusa, destul de ciudat. Multe dintre cuvintele „culturale“ rusești sunt aproape identice cu sunet, dar suficient pentru a pune accentul pe un alt silaba sau spune „o“ în loc de „pe“ și nu înțelegi. Nimrimer: "Mitologia" - "Mitologia". A trebuit să repet de patru ori, până când cineva ma înțeles, deja obișnuit cu discursul meu incorect. Nu ar fi cunoscut deloc. Și, observ că nu a fost deloc în "f" - ele compun ele însele consoanele așa cum doriți. Cu limba engleză, în acest sens, chiar mai rău, deoarece cuvinte similare în ce mai des, acestea sunt folosite, deoarece sunt similare nu numai cuvinte „extrem de cultură“, dar, de asemenea, de multe ori termenul comun de uz casnic. Și având în vedere că reducerea în limba engleză a vocalelor este chiar mai rău decât în ​​limba rusă (în stare de șoc rusă nu glassnaya redusă, în limba engleză, în măsura în care știu, poate reduce, în general, orice vocale), dacă sunteți obișnuiți să vorbească limba engleză - sunteți sigur de a fi cuvinte confuze, accente , pronunțând vocalele în maniera americană, ca urmare a căreia localul va înțelege cu dificultate.

Dar, din câte știu, rușii care nu cunosc alte limbi străine, cu imersie constantă în mediul hispanic, o conduc ușor și rapid. În doar câteva luni și la un nivel gramatic destul de bun.

Apropo, cine comunică numai în spaniolă, adesea începe să vorbească rusesc cu un accent și să uite cuvintele rusești. Chiar și eu și ******* am avut un accent ușor, deși vorbim aproape doar în limba rusă. Nu spun, bineînțeles, că accentul este spaniol, pur și simplu pronunțăm vocalele puțin mai clar decât în ​​Rusia. Am avut, de asemenea, un ușor ucrainean "gekanie" a trecut. Apropo: unii latino-americani (nu pot spune din ce țări sau orașe), de asemenea, "gekayut". "Ghracias" cu Pronon ucrainean - acest lucru trebuie auzit!


Mă voi întoarce la mormăitul consoanelor. Noi, slovaci, și chiar vorbitori de limbă anglo sau germană, suntem obișnuiți cu faptul că consoanele sunt sunetele de bază. Aruncați în text toate limbile vocale și 90% pot fi înțelese. Și urechile și creierul sunt, de asemenea, întemnițate în timpul vieții. Deci, în consonanții spanioli au un rol secundar. Ele pot fi distorsionate și reduse! Ca să nu mai spun că toate gratuite, numai în anumite silabe și numai anumite consoane, dar cei „cu siguranta“, a făcut o mulțime de care la început nu au înțeles. Acest lucru va dura destul timp pentru a vă obișnui. Dacă mustrarea fuzzy vocală vă împiedică să vorbiți în mod clar și nimeni nu vă înțelege, este jumătate din necazuri. Dar mustrarea locală a consoanelor vă împiedică să înțelegeți discursul, ceea ce este mult mai rău. Astept nu vreau să dau mai multe exemple, aici este un favorit, pe care am glumă mereu pe empleyadoy meu: locuitorii Coasta pronunță cuvântul „Pescado“ (pescado - pește) ca „pehkao“, cu o foarte ușoară „x“. Acesta este cel mai tipic - reducerea "C" la mijlocul sau foarte micul "X" și aruncarea "d" în ultima silabă. Și "D" din ultima silabă este aruncat nu numai de locuitorii de pe coastă. Există, de asemenea, variații pe LL - "l", "d", "j". Variațiuni pe tema „râuri“ - „f“, „sh“ (exemplu: Tierra - tesha) și, probabil, unele mai multe defecte minore pe care le am eu nu prind ochi.

Articole similare